TB | Akan tetapi orang banyak mengetahuinya, lalu mengikuti Dia. Ia menerima mereka dan berkata-kata kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan Ia menyembuhkan orang-orang yang memerlukan penyembuhan. |
BIS | Tetapi ketika orang-orang mengetahui tentang hal itu, mereka mengikuti Yesus. Ia menerima mereka, lalu berbicara kepada mereka tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Dan Ia juga menyembuhkan orang sakit di antara mereka. |
FAYH | Tetapi orang banyak mengetahui ke mana Ia pergi, lalu mengikuti. Ia menyambut mereka, lalu mengajar mereka tentang Kerajaan Allah dan menyembuhkan orang yang sakit.
|
DRFT_WBTC | Tetapi orang mengetahuinya, lalu mereka mengikuti Dia. Yesus menyambut mereka. Yesus berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan Dia menyembuhkan mereka yang sakit. |
TL | Tetapi sedang orang banyak mengetahui akan hal itu, lalu mereka itu mengikut Dia; maka Yesus pun menyambut mereka itu, serta bertutur kepadanya dari hal kerajaan Allah sambil menyembuhkan orang yang berlayak disembuhkan. |
KSI | Tetapi orang banyak mengetahui hal itu, lalu mereka pun mengikuti-Nya. Isa menyambut mereka dan berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah. Ia juga menyembuhkan banyak orang sakit yang memerlukan kesembuhan.
|
DRFT_SB | tetapi orang banyak mengetahui akan hal itu, lalu mengikut dia. Maka Isa pun menyambut orang-orang itu, lalu berkata-kata kepadanya dari hal kerajaan Allah, serta ia menyembohkan orang yang berhajat disembuhkan. |
BABA | Ttapi orang-banyak dapat tahu, dan ikut sama dia: dan dia sambot sama dia-orang, dan chakap sama dia-orang deri-hal kraja'an Allah, dan dia smbohkan siapa-siapa yang mau di-smbohkan. |
KL1863 | Maka kapan orang banjak dapet taoe itoe, dia orang ikoet sama Toehan: lantas Toehan tarima sama dia-orang, dan berkata sama dia-orang dari perkara karadjaan Allah; serta Toehan menjemboehken sama orang jang perloe disemboehken. |
KL1870 | Serta diketahoei orang banjak akan hal ini, di-ikoetnjalah akandia, laloe diterima olih Isa akan mareka-itoe dan ijapon berkata-kata kapada mareka-itoe akan perkara karadjaan Allah dan disemboehkannja mana jang patoet disemboehkan. |
DRFT_LDK | Dan tatkala dekatahuwij segala raxijet, maka de`ikotnjalah dija: maka 'ijapawn menjambotlah marika 'itu, dan bersabdalah padanja 'akan hhal karadja`an 'Allah: dan segala 'awrang jang haros de`ubatij 'itu desombohkannja. |
ENDE | Baru sadja hal itu ketahuan oleh orang banjak, maka merekapun menjusul. Jesus menerima mereka dan Ia mengadjar mereka tentang Keradjaan Allah dan orang jang perlu disembuhkan disembuhkanNja. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> orang banyak <3793> mengetahuinya <1097>, lalu <2532> mengikuti <190> Dia <846>. Ia <846> menerima <588> mereka dan berkata-kata <2980> kepada mereka <846> tentang <4012> Kerajaan <932> Allah <2316> dan <2532> Ia menyembuhkan <2390> orang-orang yang memerlukan <2192> memerlukan <5532> penyembuhan <2322>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sedang orang banyak <3793> mengetahui <1097> akan hal itu, lalu mereka itu mengikut <190> Dia <846>; maka <2532> Yesus pun menyambut <588> mereka <846> itu, serta bertutur <2980> kepadanya <846> dari hal <4012> kerajaan <932> Allah <2316> sambil <2532> menyembuhkan orang yang berlayak disembuhkan <2322>. |
AV# | And <1161> the people <3793>, when they knew <1097> (5631) [it], followed <190> (5656) him <846>: and <2532> he received <1209> (5666) them <846>, and spake <2980> (5707) unto them <846> of <4012> the kingdom <932> of God <2316>, and <2532> healed <2390> (5711) them that had <2192> (5723) need <5532> of healing <2322>. |
BBE | But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it. |
MESSAGE | But the crowds got wind of it and followed. Jesus graciously welcomed them and talked to them about the kingdom of God. Those who needed healing, he healed. |
NKJV | But when the multitudes knew [it], they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing. |
PHILIPS | But the crowds observed this and followed him. And he welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and cured those who were in need of healing. |
RWEBSTR | And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
GWV | But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them, talked to them about the kingdom of God, and cured those who were sick. |
NET | But when the crowds found out, they followed him. He* welcomed them, spoke to them about the kingdom of God,* and cured those who needed healing.* |
NET | 9:11 But when the crowds found out, they followed him. He1344 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. welcomed them, spoke to them about the kingdom of God,1345 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21. and cured those who needed healing.1346 sn Again the combination of word (spoke to them) and healing (cured, compassionate deed) is what summarizes Jesus’ ministry: See Luke 4:38-44; 6:17-19; 7:22 (as also the disciples, 9:6).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {BUT THE} ocloi <3793> {CROWDS} gnontev <1097> (5631) {HAVING KNOWN [IT]} hkolouyhsan <190> (5656) {FOLLOWED} autw <846> {HIM;} kai <2532> {AND} dexamenov <1209> (5666) {HAVING RECEIVED} autouv <846> {THEM} elalei <2980> (5707) {HE SPOKE} autoiv <846> {TO THEM} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} basileiav <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE} creian <5532> {NEED} econtav <2192> (5723) {HAVING} yerapeiav <2322> {OF HEALING} iato <2390> (5711) {HE CURED.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} ocloi <3793> {N-NPM} gnontev <1097> (5631) {V-2AAP-NPM} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} apodexamenov <588> (5666) {V-ADP-NSM} autouv <846> {P-APM} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} creian <5532> {N-ASF} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} yerapeiav <2322> {N-GSF} iato <2390> (5711) {V-INI-3S} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} ocloi <3793> {N-NPM} gnontev <1097> (5631) {V-2AAP-NPM} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} dexamenov <1209> (5666) {V-ADP-NSM} autouv <846> {P-APM} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} creian <5532> {N-ASF} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} yerapeiav <2322> {N-GSF} iato <2390> (5711) {V-INI-3S} |