TB | Dan sebagian jatuh di tanah yang baik, dan setelah tumbuh berbuah seratus kali lipat."* Setelah berkata demikian Yesus berseru: /"Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!" |
BIS | Tetapi ada pula benih yang jatuh di tanah yang subur, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat." Sesudah menceritakan perumpamaan itu, Yesus berkata, "Kalau punya telinga, dengarkan!" |
FAYH | Sebagian lagi jatuh di tanah yang subur. Benih-benih itu tumbuh, lalu menghasilkan panen seratus kali lipat daripada yang ditanamnya." (Setelah menceritakan perumpamaan ini, Yesus berkata, "Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!")
|
DRFT_WBTC | Ada juga benih yang jatuh di tanah yang subur dan tumbuh baik, lalu menghasilkan butir-butir padi seratus kali lipat." Yesus mengakhiri perumpamaan itu. Lalu Yesus berseru, "Kamu yang mendengar Aku, dengarlah." |
TL | Dan ada pula separuh jatuh di tanah yang baik, lalu tumbuh sehingga mengeluarkan buah seratus kali ganda." Sedang Ia berkata demikian ini, maka berserulah Ia, "Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar." |
KSI | Sedangkan benih-benih lainnya jatuh di tanah yang baik, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat." Setelah Isa bersabda demikian, berserulah Ia dengan suara nyaring, "Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!"
|
DRFT_SB | Maka separuhnya jatuh ditanah yang baik, lalu bertumbuh dan mengeluarkan benih seratus ganda banyaknya."Serta ia berkata demikian, maka berserulah ia, katanya, "Barang siapa yang bertelinga akan mendengar, hendaklah ia mendengar." |
BABA | Dan ada pula jatoh di tanah yang baik, dan bertumboh, dan kluarkan buah s-ratus ganda punya banyak." Bila dia sudah kata ini, dia bertriak, "Siapa ada kuping mau dngar, biar-lah dia dngar." |
KL1863 | Maka ada lain jang djatoh ditanah jang baik, habis timboel kasih kloewar boewah-boewah saratoes kali banjaknja. Maka kapan soedah berkata bagitoe Toehan berseroe: Siapa jang ada koeping akan menengar, bijar dia dengar. |
KL1870 | Dan satengah poela djatoh dalam tanah jang baik, maka ija-itoe toemboehlah laloe berboewah saratoes ganda. Hata satelah dikatakannja ini berseroelah Isa, katanja: Barang-siapa jang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar. |
DRFT_LDK | Dan satengahnja jang lajin djatoh pada tanah jang bajik, dan bertomboh, lalu memberij bowah jang saratus kijen banjakhnja. Habis dekatakannja segala 'ini, maka bersarulah 'ija: sijapa jang tertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar. |
ENDE | Sebagian pula djatuh ditanah subur, lalu bertumbuh dan kemudian menghasilkan buah-buah seratus kali ganda. Setelah bersabda demikian Iapun berseru: Barang siapa bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> sebagian <2087> jatuh <4098> di <1519> tanah <1093> yang baik <18>, dan <2532> setelah tumbuh <5453> berbuah <4160> <2590> seratus kali lipat <1542>."* Setelah berkata <3004> demikian <5023> Yesus berseru <5455>: /"Siapa mempunyai <2192> telinga <3775> untuk mendengar <191>, hendaklah ia mendengar <191>!"* |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> ada pula separuh <2087> jatuh <4098> di <1519> tanah <1093> yang baik <18>, lalu <2532> tumbuh <5453> sehingga mengeluarkan <4160> buah <2590> seratus kali ganda <1542>." Sedang <5023> Ia berkata <3004> demikian ini <5023>, maka berserulah <5455> Ia, "Barangsiapa yang bertelinga <3775> untuk mendengar <191>, hendaklah ia mendengar <191>." |
AV# | And <2532> other <2087> fell <4098> (5627) on <1909> good <18> ground <1093>, and <2532> sprang up <5453> (5651), and bare <4160> (5656) fruit <2590> an hundredfold <1542>. And when he had said <3004> (5723) these things <5023>, he cried <5455> (5707), He that hath <2192> (5723) ears <3775> to hear <191> (5721), let him hear <191> (5720). |
BBE | And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear. |
MESSAGE | Other seed fell in rich earth and produced a bumper crop. "Are you listening to this? Really listening?" |
NKJV | "But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!" |
PHILIPS | And some seed fell on good soil and grew and produced a cropa hundred times what had been sown." And when he had said this, he called out, "Let the man who has ears to hear use them!" |
RWEBSTR | And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. |
GWV | Others were planted on good ground. When they came up, they produced a hundred times as much as was planted." After he had said this, he called out, "Let the person who has ears listen!" |
NET | But* other seed fell on good soil and grew,* and it produced a hundred times as much grain.”* As he said this,* he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”* |
NET | 8:8 But1141 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the final stage of the parable. other seed fell on good soil and grew,1142 tn Grk “when it grew, after it grew.” and it produced a hundred times as much grain.”1143 sn Unlike the parallel accounts in Matt 13:8 and Mark 4:8, there is no distinction in yield in this version of the parable. As he said this,1144 tn Grk “said these things.” he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”1145 tn The translation “had better listen!” captures the force of the third person imperative more effectively than the traditional “let him hear,” which sounds more like a permissive than an imperative to the modern English reader. This was Jesus’ common expression to listen and heed carefully (cf. Matt 11:15; 13:9, 43; Mark 4:9, 23; Luke 14:35).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eteron <2087> {OTHER} epesen <4098> (5627) {FELL} epi <1909> {UPON} thn <3588> {THE} ghn <1093> {GROUND} thn <3588> {THE} agayhn <18> {GOOD,} kai <2532> {AND} fuen <5453> (5651) {HAVING SPRUNG UP} epoihsen <4160> (5656) {PRODUCED} karpon <2590> {FRUIT} ekatontaplasiona <1542> {A HUNDREDFOLD.} tauta <5023> {THESE THINGS} legwn <3004> (5723) {SAYING} efwnei <5455> (5707) {HE CRIED,} o <3588> {HE} ecwn <2192> (5723) {THAT HAS} wta <3775> {EARS} akouein <191> (5721) {TO HEAR} akouetw <191> (5720) {LET HIM HEAR.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eteron <2087> {A-NSN} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} agayhn <18> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} fuen <5453> (5651) {V-2APP-NSN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} karpon <2590> {N-ASM} ekatontaplasiona <1542> {A-ASM} tauta <5023> {D-APN} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} efwnei <5455> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} wta <3775> {N-APN} akouein <191> (5721) {V-PAN} akouetw <191> (5720) {V-PAM-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} eteron <2087> {A-NSN} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} agayhn <18> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} fuen <5453> (5651) {V-2APP-NSN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} karpon <2590> {N-ASM} ekatontaplasiona <1542> {A-ASM} tauta <5023> {D-APN} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} efwnei <5455> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} wta <3775> {N-APN} akouein <191> (5721) {V-PAN} akouetw <191> (5720) {V-PAM-3S} |