KL1863 | Habis masoek dalem itoe roemah, Toehan tidak kasih orang toeroet, melainken Petroes, dan Jakoboes, dan Johannes, dan iboe-bapanja itoe anak. |
TB | Setibanya di rumah Yairus, Yesus tidak memperbolehkan seorangpun ikut masuk dengan Dia, kecuali Petrus, Yohanes dan Yakobus dan ayah anak itu serta ibunya. |
BIS | Setelah sampai di rumah Yairus, Yesus tidak mengizinkan seorang pun masuk dengan Dia kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus dan ibu bapak anak itu saja. |
FAYH | Ketika mereka tiba di rumah Yairus, Yesus tidak membolehkan seorang pun masuk ke dalam kamar, kecuali Petrus, Yakobus, Yohanes, dan orang tua gadis itu.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus tiba di rumah itu, Ia melarang semua orang masuk bersama Dia. Hanya Petrus, Yohanes, Yakobus, dan ibu bapa anak itu boleh ikut. |
TL | Setelah Ia tiba di rumah itu, maka tiada diberi-Nya seorang pun masuk serta-Nya, melainkan Petrus dan Yahya dan Yakub dan bapa budak itu dengan ibunya. |
KSI | Setelah tiba di rumah Yairus, Isa tidak mengizinkan orang-orang masuk bersama-Nya kecuali Petrus, Yahya, Yakub, dan ayah ibu dari anak itu.
|
DRFT_SB | Setelah datang kerumah itu, maka tiada diberinya seorang pun masuk sertanya, melainkan Petrus dan Yahya dan Yakub, dan bapa budak itu dengan ibunya. |
BABA | Bila Isa sudah sampai di rumah itu, dia t'ada kasi satu orang pun masok sama-sama dia, chuma Petrus, dan Yahya, dan Yakob, dan itu budak punya mak-bapa saja. |
KL1870 | Hata tatkala Isa masoek kadalam roemah, tidak diberinja sa'orang djoeapon toeroet masoek, melainkan Peteroes dan Jakoeb dan Jahja dan iboe-bapa boedak itoe. |
DRFT_LDK | Dan tatkala 'ija masokh kadalam rumah 'itu, maka tijada deberinja barang sa`awrang masokh, melajinkan Petrus, dan Jaxkhub, dan Jahhja, lagi bapa dan 'ibuw 'anakh parampuwan 'itu. |
ENDE | Sesampai dirumah, Jesus tidak membiarkan orang-orang masuk ketjuali Simon, Joanes dan Jakobus beserta bapa dan ibu anak itu. |
TB_ITL_DRF | Setibanya <2064> di <1519> rumah <3614> Yairus, Yesus tidak <3756> memperbolehkan <863> seorangpun <5100> ikut masuk <1525> dengan <4862> Dia <846>, kecuali <1487> Petrus <4074>, Yohanes <2491> dan <2532> Yakobus <2385> dan <2532> ayah <3962> anak <3816> itu serta <2532> ibunya <3384>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> Ia tiba <2064> di <1519> rumah <3614> itu, maka tiada <3756> diberi-Nya <863> seorang <5100> pun masuk <1525> serta-Nya <4862>, melainkan <1487> <3361> Petrus <4074> dan <2532> Yahya <2491> dan <2532> Yakub <2385> dan <2532> bapa <3962> budak <3816> itu dengan ibunya <3384>. |
AV# | And <1161> when he came <1525> (5631) into <1519> the house <3614>, he suffered <863> (5656) no <3756> man <3762> to go in <1525> (5629), save <1508> Peter <4074>, and <2532> James <2385>, and <2532> John <2491>, and <2532> the father <3962> and <2532> the mother <3384> of the maiden <3816>. |
BBE | And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother. |
MESSAGE | Going into the house, he wouldn't let anyone enter with him except Peter, John, James, and the child's parents. |
NKJV | When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl. |
PHILIPS | Then when he came to the house, he would not allow anyone to go in with him except Peter, John and James, and the child's parents. |
RWEBSTR | And when he came into the house, he allowed no man to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
GWV | Jesus went into the house. He allowed no one to go with him except Peter, John, James, and the child's parents. |
NET | Now when he came to the house, Jesus* did not let anyone go in with him except Peter, John,* and James, and the child’s father and mother. |
NET | 8:51 Now when he came to the house, Jesus1292 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. did not let anyone go in with him except Peter, John,1293 tn Grk “and John,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. and James, and the child’s father and mother.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiselywn <1525> (5631) de <1161> {AND HAVING ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> ouk <3756> {HOUSE} afhken <863> (5656) {HE DID NOT SUFFER} eiselyein <1525> (5629) {TO GO IN} oudena <3762> ei <1487> {ANY ONE (LIT. NO ONE)} mh <3361> {EXCEPT} petron <4074> {PETER} kai <2532> {AND} iakwbon <2385> {JAMES} kai <2532> {AND} iwannhn <2491> {JOHN,} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} thv <3588> {OF THE} paidov <3816> {CHILD} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} mhtera <3384> {MOTHER.} |
WH | elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} tina <5100> {X-APN} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iakwbon <2385> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} paidov <3816> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} |
TR | eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} oudena <3762> {A-ASM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iakwbon <2385> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} paidov <3816> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} |