TB | "Adalah seorang penabur keluar untuk menaburkan benihnya. Pada waktu ia menabur, sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu diinjak orang dan burung-burung di udara memakannya sampai habis. |
BIS | "Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Sebagian diinjak orang dan yang lainnya dimakan burung. |
FAYH | "Seorang petani pergi ke ladangnya untuk menabur benih. Pada waktu benih-benih itu ditaburkan di tanah, ada yang jatuh di jalan, lalu diinjak-injak orang dan burung datang memakannya.
|
DRFT_WBTC | "Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia menabur, ada benih yang jatuh di pinggir jalan, lalu diinjak orang. Kemudian burung memakannya. |
TL | "Adalah seorang penabur keluar hendak menabur benihnya; maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu dipijak-pijak orang, dan burung-burung dari udara pun makan sehingga habis benih itu. |
KSI | "Ada seorang penabur yang pergi untuk menabur benihnya. Pada waktu benih itu ditabur, sebagian jatuh di tepi jalan, lalu dipijak-pijak orang dan burung-burung pun memakannya sampai habis.
|
DRFT_SB | "Bahwa ada seorang penabur, maka keluarlah ia hendak menabur benihnya: Maka dalam ia menabur itu separuhnya jatuh ditepi jalan, lalu dipijak-pijak orang, maka burung-burung pun memakan dia sampai habis. |
BABA | "Orang pnabur itu kluar mau mnabur bneh: dan dalam dia mnabur sparoh bneh jatoh di tpi jalan, dan orang pinjakkan, dan burong-burong habis makankan. |
KL1863 | Bahoewa kloewar sa-orang tanem maoe sebar bidji; maka kapan dia menjebar ada jang djatoh didjalan lantas di-indjek, serta boeroeng-boeroeng dilangit makan habis sama dia. |
KL1870 | Bahwa kaloewarlah sa'orang penaboer hendak menaboer benihnja; maka dalam ija menaboer itoe adalah satengah djatoh pada tepi djalan, laloe terpidjak-pidjak dan dimakan habis olih segala boeroeng dari oedara. |
DRFT_LDK | 'Adalah kaluwar sa`awrang penabor hendakh menabor bidji 2 annja: dan tatkala detabornja 'itu, satengahnja pawn djatoh desisij djalan, dan ter`irikh, maka burong 2 dilangit makanlah dija 'itu habis. |
ENDE | Ada seorang penabur keluar hendak menaburkan benih. Sedang ia menabur ada benih jang djatuh ditepi djalan, lalu dipidjaki orang dan dimakan habis oleh unggas udara. |
TB_ITL_DRF | /"Adalah seorang penabur <4687> keluar <1831> untuk menaburkan <4687> benihnya <4703> <846>. Pada waktu <1722> ia menabur <4687>, sebagian benih <846> itu jatuh <4098> di pinggir <3844> jalan <3598>, lalu <2532> diinjak <2662> orang dan <2532> burung-burung <4071> di udara <3772> memakannya sampai habis <2719> <846>.* |
TL_ITL_DRF | "Adalah seorang penabur <4687> keluar <1831> hendak menabur <4687> benihnya <4703>; maka <2532> sedang <1722> ia menabur <4687>, ada separuh <3303> separuh <3739> jatuh <4098> di tepi <3844> jalan <3598>, lalu <2532> dipijak-pijak <2662> orang, dan <2532> burung-burung <4071> dari udara <3772> pun makan sehingga habis <2719> benih itu <846>. |
AV# | A sower <4687> (5723) went out <1831> (5627) to sow <4687> (5658) his <846> seed <4703>: and <2532> as <1722> he <846> sowed <4687> (5721), some <3739> <3303> fell <4098> (5627) by <3844> the way side <3598>; and <2532> it was trodden down <2662> (5681), and <2532> the fowls <4071> of the air <3772> devoured <2719> (5627) it <846>. |
BBE | A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven. |
MESSAGE | "A farmer went out to sow his seed. Some of it fell on the road; it was tramped down and the birds ate it. |
NKJV | "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it. |
PHILIPS | "A sower went out to sow his seed, and while he was sowing, some of the seed fell by the roadside and was trodden down and the birds gobbled it up. |
RWEBSTR | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. |
GWV | "A farmer went to plant his seeds. Some seeds were planted along the road, were trampled, and were devoured by birds. |
NET | “A sower went out to sow* his seed.* And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds* devoured it. |
NET | 8:5 “A sower went out to sow1135 sn A sower went out to sow. The background for this well-known parable is a field through which a well-worn path runs in the Palestinian countryside. Sowing would occur in late fall or early winter (October to December) in the rainy season, looking for sprouting in April or May and a June harvest. The use of seed as a figure for God’s giving life has OT roots: Isa 55:10-11. his seed.1136 tn Luke’s version of the parable, like Mark’s (cf. Mark 4:1-9) uses the collective singular to refer to the seed throughout, so singular pronouns have been used consistently throughout this parable in the English translation. However, the parallel account in Matt 13:1-9 begins with plural pronouns in v. 4 but then switches to the collective singular in v. 5 ff. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds1137 tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν). devoured it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exhlyen <1831> (5627) {WENT OUT} o <3588> {THE} speirwn <4687> (5723) tou <3588> {SOWER} speirai <4687> (5658) ton <3588> {TO SOW} sporon <4703> autou <846> {HIS SEED;} kai <2532> en <1722> tw <3588> {AND} speirein <4687> (5721) {AS SOWED} auton <846> o <3739> {HE} men <3303> {SOME} epesen <4098> (5627) {FELL} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY,} kai <2532> {AND} katepathyh <2662> (5681) {IT WAS TRAMPLED UPON,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} peteina <4071> {BIRDS} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} katefagen <2719> (5627) {DEVOURED} auto <846> {IT.} |
WH | exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} speirwn <4687> (5723) {V-PAP-NSM} tou <3588> {T-GSN} speirai <4687> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} sporon <4703> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} speirein <4687> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} o <3739> {R-NSN} men <3303> {PRT} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} katepathyh <2662> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} peteina <4071> {N-NPN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} katefagen <2719> (5627) {V-2AAI-3S} auto <846> {P-ASN} |
TR | exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} speirwn <4687> (5723) {V-PAP-NSM} tou <3588> {T-GSN} speirai <4687> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} sporon <4703> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} speirein <4687> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} o <3739> {R-NSN} men <3303> {PRT} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} katepathyh <2662> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} peteina <4071> {N-NPN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} katefagen <2719> (5627) {V-2AAI-3S} auto <846> {P-ASN} |