KSI | Sementara Isa berbicara, datanglah orang-orang suruhan dari keluarga kepala tempat ibadah itu. Mereka berkata, "Anakmu sudah meninggal. Tidak usah lagi menyusahkan Guru."
|
TB | Ketika Yesus masih berbicara, datanglah seorang dari keluarga kepala rumah ibadat itu dan berkata: "Anakmu sudah mati, jangan lagi engkau menyusah-nyusahkan Guru!" |
BIS | Sementara Yesus masih berbicara, seorang pesuruh datang dari rumah Yairus. Ia berkata kepada Yairus, "Putri Tuan sudah meninggal. Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi." |
FAYH | Pada waktu Ia sedang berbicara dengan wanita itu, datanglah seorang suruhan dari keluarga Yairus memberitahukan bahwa gadis itu telah meninggal. "Ia telah meninggal," katanya kepada ayah anak itu, "tidak usah lagi menyusahkan Guru."
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus masih berbicara, ada seorang yang datang dari rumah kepala rumah pertemuan itu. Katanya, "Anakmu sudah meninggal. Jangan merepotkan Guru lagi." |
TL | Di dalam Ia sedang berkata-kata, datanglah seorang dari rumah penghulu rumah sembahyang itu, katanya, "Anak Tuan sudah mati, janganlah menyusahkan Guru." |
DRFT_SB | Dalam ia berkata-kata itu, datanglah seorang dari rumah penghulu tempat sembahyang itu, katanya, "Anak tuan sudah mati; jangan beri susah lagi akan guru ini." |
BABA | Waktu Isa ada lagi berchakap, ada satu orang datang deri rumah kpala-rumah-smbahyang itu, yang kata, "Tuan punya anak sudah pun mati; ta'usah-lah kasi susah sama itu guru lagi." |
KL1863 | {Mar 5:35} Semantara Toehan masih bertoetoer, dateng sa-orang dari roemah panghoeloe mesdjid, katanja: Anakmoe soedah mati, djangan boewat soesah sama Goeroe. |
KL1870 | Maka tengah ija berkata demikian datanglah sa'orang dari roemah penghoeloe masdjid, mengatakan: Anak toewan soedah mati; djangan boewat soesah akan goeroe. |
DRFT_LDK | Tatkala 'ija 'adalah kata 2 lagi, maka datanglah sa`awrang deri pada 'isij rumah panghulu Kanisah meng`atakan padanja: bahuwa 'anakhmu parampuwan sudah mati: djanganlah memberij susah pada guruw. |
ENDE | Sedang Ia masih berbitjara begitu datanglah seorang dari rumah kepala sinagoga itu, dan mengabarkan kepadanja: Anakmu sudah meninggal, djangan engkau menjusahkan Guru lagi. |
TB_ITL_DRF | Ketika Yesus <846> masih <2089> berbicara <2980>, datanglah <2064> seorang <5100> dari <3844> keluarga kepala rumah ibadat <752> itu dan berkata <3004>: "Anakmu <2364> sudah mati <2348>, jangan lagi <3371> engkau menyusah-nyusahkan <4660> Guru <1320>!" |
TL_ITL_DRF | Di dalam Ia sedang <2089> berkata-kata <2980>, datanglah <2064> seorang <5100> dari rumah <3844> penghulu <752> rumah sembahyang itu, katanya <3004>, "Anak <2364> Tuan <4675> sudah <3754> mati <2348>, janganlah menyusahkan <4660> Guru <1320>." |
AV# | While he <846> yet <2089> spake <2980> (5723), there cometh <2064> (5736) one <5100> from <3844> the ruler of the synagogue's <752> [house], saying <3004> (5723) to him <846>, <3754> Thy <4675> daughter <2364> is dead <2348> (5758); trouble <4660> (5720) not <3361> the Master <1320>. |
BBE | While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master. |
MESSAGE | While he was still talking, someone from the leader's house came up and told him, "Your daughter died. No need now to bother the Teacher." |
NKJV | While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's [house], saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher." |
PHILIPS | While he was still speaking, somebody came from the synagogue president's house to say, "Your daughter is deadthere is no need to trouble the master any further." |
RWEBSTR | While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
GWV | While Jesus was still speaking to her, someone came from the synagogue leader's home. He said, "Your daughter is dead. Don't bother the teacher anymore." |
NET | While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s* house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.” |
NET | 8:49 While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s1289 tn That is, “the official in charge of the synagogue”; ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93). In this case the referent is Jairus (v. 41). house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eti <2089> autou <846> lalountov <2980> (5723) {AS YET HE WAS SPEAKING} ercetai <2064> (5736) {COMES} tiv <5100> {ONE} para <3844> {FROM} tou <3588> {THE} arcisunagwgou <752> {RULER OF THE SYNAGOGUE,} legwn <3004> (5723) {SAYING} autw <846> oti <3754> {TO HIM,} teynhken <2348> (5758) h <3588> {HAS DIED} yugathr <2364> sou <4675> {THY DAUGHTER;} mh <3361> {NOT} skulle <4660> (5720) {TROUBLE} ton <3588> {THE} didaskalon <1320> {TEACHER.} |
WH | eti <2089> {ADV} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} tiv <5100> {X-NSM} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} arcisunagwgou <752> {N-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} teynhken <2348> (5758) {V-RAI-3S} h <3588> {T-NSF} yugathr <2364> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} mhketi <3371> {ADV} skulle <4660> (5720) {V-PAM-2S} ton <3588> {T-ASM} didaskalon <1320> {N-ASM} |
TR | eti <2089> {ADV} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} tiv <5100> {X-NSM} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} arcisunagwgou <752> {N-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} teynhken <2348> (5758) {V-RAI-3S} h <3588> {T-NSF} yugathr <2364> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} mh <3361> {PRT-N} skulle <4660> (5720) {V-PAM-2S} ton <3588> {T-ASM} didaskalon <1320> {N-ASM} |