KSI | Didekatinya Isa dari arah belakang, lalu disentuhnyalah jumbai jubah-Nya, dan saat itu juga pendarahannya berhenti.
|
TB | Ia maju mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jumbai jubah-Nya, dan seketika itu juga berhentilah pendarahannya. |
BIS | Wanita itu mendekati Yesus dari belakang, lalu menyentuh ujung jubah-Nya. Seketika itu pendarahan wanita itu berhenti. |
FAYH | (8-43)
|
DRFT_WBTC | Ia mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh ujung pakaian-Nya. Pendarahannya langsung berhenti. |
TL | Maka datanglah perempuan itu dari belakang menjamah kaki jubah Yesus; maka seketika itu juga terhentilah lelehan darahnya. |
DRFT_SB | Maka datanglah perempuan itu dari belakang, lalu menjamah kaki jubahnya; maka seketika itu juga lelehan darahnya itupun berhentilah. |
BABA | Ini prempuan datang deri sblah blakang Isa, dan jamah kaki baju-nya: dan itu juga lelehan darah-nya pun brenti. |
KL1863 | Dia dateng diblakang Toehan, serta merabah sama kelim djoebahnja, lantas sabentar djoega itoe lilihan darah brenti. |
KL1870 | Maka datanglah ija dibelakang Isa, laloe didjamahnja kelim djoebahnja, maka sakoetika itoe djoega tjoetjoeran darahnja pon berhentilah. |
DRFT_LDK | Berdatanglah deri balakang mendjamah kelim badjunja: maka sabantar djuga tertahanilah lileh darahnja. |
ENDE | Ia mendekati Jesus dari belakang, lalu menjentuh djumbai pakaianNja, maka segera djuga berhentilah leleh darah itu. |
TB_ITL_DRF | Ia <680> maju mendekati <4334> Yesus dari belakang <3693> dan menjamah <680> jumbai <2899> jubah-Nya <2440> <846>, dan <2532> seketika itu juga <3916> berhentilah <2476> pendarahannya <4511> <129> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <4334> perempuan itu dari belakang <3693> menjamah <680> kaki jubah <2899> Yesus <846>; maka <2532> seketika <3916> itu juga terhentilah <2476> lelehan <4511> darahnya <129>. |
AV# | Came <4334> (5631) behind <3693> [him], and touched <680> (5662) the border <2899> of his <846> garment <2440>: and <2532> immediately <3916> her <846> issue <4511> of blood <129> stanched <2476> (5627). |
BBE | Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped. |
MESSAGE | She slipped in from behind and touched the edge of Jesus' robe. At that very moment her hemorrhaging stopped. |
NKJV | came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped. |
PHILIPS | She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and her hemorrhage stopped at once. |
RWEBSTR | Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped. |
GWV | She came up behind Jesus, touched the edge of his clothes, and her bleeding stopped at once. |
NET | She* came up behind Jesus* and touched the edge* of his cloak,* and at once the bleeding* stopped. |
NET | 8:44 She1273 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. came up behind Jesus1274 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. and touched the edge1275 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity. of his cloak,1276 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular. and at once the bleeding1277 tn Grk “the flow of her blood.” stopped.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proselyousa <4334> (5631) {HAVING COME} opisyen <3693> {BEHIND} hqato <680> (5662) {TOUCHED} tou <3588> {THE} kraspedou <2899> tou <3588> {BORDER} imatiou <2440> {OF GARMENT} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY} esth <2476> (5627) {STOPPED} h <3588> {THE} rusiv <4511> tou <3588> {FLUX} aimatov <129> authv <846> {OF HER BLOOD.} |
WH | proselyousa <4334> (5631) {V-2AAP-NSF} opisyen <3693> {ADV} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} tou <3588> {T-GSN} kraspedou <2899> {N-GSN} tou <3588> {T-GSN} imatiou <2440> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} h <3588> {T-NSF} rusiv <4511> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} authv <846> {P-GSF} |
TR | proselyousa <4334> (5631) {V-2AAP-NSF} opisyen <3693> {ADV} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} tou <3588> {T-GSN} kraspedou <2899> {N-GSN} tou <3588> {T-GSN} imatiou <2440> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} h <3588> {T-NSF} rusiv <4511> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} authv <846> {P-GSF} |