TL_ITL_DRF | Maka datanglah <4334> mereka itu mendapatkan <1326> Yesus, serta membangunkan Dia <846>, katanya <3004>, "Ya Rabbi <1988>, ya Rabbi <1988>, binasalah <622> kita!" Maka <1161> bangunlah <1326> Ia sambil melarang <2008> angin <417> dan <2532> gelombang <2830> itu; lalu <2532> berhentilah <3973>, menjadi <1096> teduh <1055>. | TB | Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Guru, Guru, kita binasa!" Iapun bangun, lalu menghardik angin dan air yang mengamuk itu. Dan angin dan air itupun reda dan danau itu menjadi teduh. | BIS | Pengikut-pengikut Yesus pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. Mereka berkata, "Pak Guru, Pak Guru, kita celaka!" Yesus bangun lalu membentak angin dan ombak yang sedang bergelora itu. Angin dan ombak itu pun berhenti lalu danau menjadi sangat tenang. | FAYH | Murid-murid datang kepada Yesus dan membangunkan Dia. "Guru, Guru, kita hampir tenggelam!" seru mereka. Yesus bangun, lalu berkata kepada badai itu, "Teduhlah!" Angin dan gelombang pun reda dan keadaan menjadi tenang kembali.
| DRFT_WBTC | Lalu murid-murid-Nya datang membangunkan Yesus. Mereka berkata, "Guru, guru, kita tenggelam." Yesus bangun dan menegur angin ribut dan ombak itu. Angin ribut dan ombak berhenti dan danau menjadi tenang kembali. | TL | Maka datanglah mereka itu mendapatkan Yesus, serta membangunkan Dia, katanya, "Ya Rabbi, ya Rabbi, binasalah kita!" Maka bangunlah Ia sambil melarang angin dan gelombang itu; lalu berhentilah, menjadi teduh. | KSI | Lalu para pengikut-Nya datang membangunkan Dia. Kata mereka kepada-Nya, "Ya Junjungan, ya Junjungan, kita binasa!" Isa pun bangun. Dihardik-Nya angin dan gelombang air danau itu, lalu angin dan gelombang pun reda, dan danau menjadi teduh.
| DRFT_SB | Maka datanglah mereka itu kepada Isa, lalu membangunkan dia, katanya, "Rabbi! Rabbi! binasalah kita."maka bangunlah ia, lalu ditengkingnya angin dan air yang bergelombang itu; lalu berhentilah menjadi teduh. | BABA | Dia-orang datang k-pada Isa, dan bila sudah bangunkan sama dia, dia-orang kata, "Tuan, tuan, kita binasa." Dan dia bangun tngkingkan angin sama ayer yang berglombang itu: dan smoa-nya brenti, dan mnjadi tdoh skali. | KL1863 | Maka dia-orang pergi sama Toehan dan bangoenken Toehan, katanja: ja Goeroe, Goeroe! kita-orang dapet tjilaka! Maka Toehan bangoen dan goesar sama itoe angin dan ombak, lantas brenti dan djadi tedoeh. | KL1870 | Maka datanglah mareka-itoe mendapatkan Isa, dibangoenkannja, katanja: Ja goeroe, ja goeroe, bahwa binasalah kami! Satelah bangoen digoesarnja akan angin dan ombak itoe, laloe berhentilah dan mendjadi tedoeh. | DRFT_LDK | Maka berdatanglah marika 'itu mendjagakan dija, sombahnja: hej DJondjongan, hej DJondjongan, kamij rusakh. Dan satelah sudah 'ija bangon, maka denista`inja 'angin, dan 'ombakh 2 'ajer: maka berhentilah 'itu, dan datanglah katedohan. | ENDE | Merekapun mendapatkan Jesus dan membangunkanNja serta berkata: Guru, Guru, kita karam. Maka bangunlah Jesus, lalu menghardik angin dan air jang bergelora; dan djadi tenang sekali. | TB_ITL_DRF | Maka <1161> datanglah <4334> murid-murid-Nya membangunkan <1326> Dia <846>, katanya <3004>: "Guru <1988>, Guru <1988>, kita binasa <622>!" Iapun <2008> bangun <1326>, lalu <1161> menghardik <2008> angin <417> dan <2532> air yang mengamuk <2830> itu. Dan <2532> angin dan <2532> air <5204> itupun reda <3973> dan <2532> danau itu menjadi <1096> teduh <1055>. | AV# | And <1161> they came to him <4334> (5631), and awoke <1326> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), Master <1988>, master <1988>, we perish <622> (5731). Then <1161> he arose <1453> (5685), and rebuked <2008> (5656) the wind <417> and <2532> the raging <2830> of the water <5204>: and <2532> they ceased <3973> (5668), and <2532> there was <1096> (5633) a calm <1055>. | BBE | Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm. | MESSAGE | They woke Jesus: "Master, Master, we're going to drown!" Getting to his feet, he told the wind, "Silence!" and the waves, "Quiet down!" They did it. The lake became smooth as glass. | NKJV | And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm. | PHILIPS | Coming forward, they woke him up, saying, "Master, master, we're drowning!" Then he got up and reprimanded the wind and the stormy waters, and they died down, and everything was still. | RWEBSTR | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | GWV | They went to him, woke him up, and said, "Master! Master! We're going to die!" Then he got up and ordered the wind and the waves to stop. The wind stopped, and the sea became calm. | NET | They* came* and woke him, saying, “Master, Master,* we are about to die!” So* he got up and rebuked* the wind and the raging waves;* they died down, and it was calm. | NET | 8:24 They1194 tn Here δέ (de) has not been translated. came1195 tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and woke him, saying, “Master, Master,1196 tn The double vocative shows great emotion. we are about to die!” So1197 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the connection to the preceding events. he got up and rebuked1198 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331). the wind and the raging waves;1199 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the raging waves he was making a statement about who he was. they died down, and it was calm.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | proselyontev <4334> (5631) de <1161> {AND HAVING COME TO [HIM]} dihgeiran <1326> (5656) {THEY AROUSED} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} epistata <1988> {MASTER,} epistata <1988> {MASTER,} apollumeya <622> (5731) o <3588> {WE ARE PERISHING.} de <1161> {AND HE} egeryeiv <1453> (5685) {HAVING ARISEN} epetimhsen <2008> (5656) {REBUKED} tw <3588> {THE} anemw <417> {WIND} kai <2532> {AND} tw <3588> {THE} kludwni <2830> {RAGING} tou <3588> {OF THE} udatov <5204> {WATER;} kai <2532> {AND} epausanto <3973> (5668) {THEY CEASED,} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} galhnh <1055> {A CALM.} | WH | proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} dihgeiran <1326> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} epistata <1988> {N-VSM} epistata <1988> {N-VSM} apollumeya <622> (5731) {V-PMI-1P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} diegeryeiv <1326> (5685) {V-APP-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anemw <417> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} kludwni <2830> {N-DSM} tou <3588> {T-GSN} udatov <5204> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} epausanto <3973> (5668) {V-AMI-3P} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} galhnh <1055> {N-NSF} | TR | proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} dihgeiran <1326> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} epistata <1988> {N-VSM} epistata <1988> {N-VSM} apollumeya <622> (5731) {V-PMI-1P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anemw <417> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} kludwni <2830> {N-DSM} tou <3588> {T-GSN} udatov <5204> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} epausanto <3973> (5668) {V-AMI-3P} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} galhnh <1055> {N-NSF} |
|