DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Ibu dan saudara-saudara-Ku ialah mereka yang mendengar ajaran Allah dan menaatinya." |
TB | Tetapi Ia menjawab mereka: "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku ialah mereka, yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya." |
BIS | Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Orang-orang yang mendengar perkataan Allah dan melakukannya, merekalah ibu dan saudara-saudara-Ku." |
FAYH | Ia berkata, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku adalah orang-orang yang mendengar firman Allah dan menaatinya."
|
TL | Tetapi jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Adapun ibu-Ku dan saudara-Ku, ialah, yang mendengar firman Allah serta menurut." |
KSI | Sabda Isa, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku adalah mereka yang mendengarkan Firman Allah dan melakukannya."
|
DRFT_SB | Maka jawabnya serta berkata kepadanya, "Adapun ibuku dan saudara-saudaraku inilah dia yang mendengar perkataan Allah serta berbuat demikian." |
BABA | Ttapi dia jawab kata sama dia-orang, "Sahya punya mak dan sahya punya sudara-sudara, ini-lah smoa yang dngar perkata'an Allah dan yang buat bgitu." |
KL1863 | Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia: {Yoh 15:14; 2Ko 5:16} Iboekoe dan soedarakoe ija-ini, jang dengar sama perkataan Allah dan mendjalani itoe. |
KL1870 | Tetapi sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa iboekoe dan saoedarakoe inilah, jang menengar akan sabda Allah dan menoeroet dia. |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah kapada marika 'itu: 'ibuku dan sudara 2 ku laki 2, 'ada marika 'ini jang menengar perkata`an 'Allah, lalu melakukan dija 'itu. |
ENDE | Tetapi Ia mendjawab kepada mereka: IbuKu dan saudara-saudaraKu, ialah sekalian orang jang mendengarkan sabda Allah dan melakukannja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Ia <846> menjawab <611> mereka: /"Ibu-Ku <3384> <3450> dan <2532> saudara-saudara-Ku <80> <3450> ialah <1510> mereka, yang mendengarkan <191> firman <3056> Allah <2316> dan <2532> melakukannya <4160>."* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jawab-Nya <611> serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Adapun ibu-Ku <3384> dan <2532> saudara-Ku <3450>, ialah <3778>, yang mendengar <191> firman <3056> Allah <2316> serta <2532> menurut <4160>." |
AV# | And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, My <3450> mother <3384> and <2532> my <3450> brethren <80> are <1526> (5748) these <3778> which <3588> hear <191> (5723) the word <3056> of God <2316>, and <2532> do <4160> (5723) it <846>. |
BBE | But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it. |
MESSAGE | He replied, "My mother and brothers are the ones who hear and do God's Word. Obedience is thicker than blood." |
NKJV | But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it." |
PHILIPS | To which he replied, "My mother and my brothers? They are those who listen to God's message and obey it." |
RWEBSTR | And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it. |
GWV | He answered them, "My mother and my brothers are those who hear and do what God's word says." |
NET | But he replied* to them, “My mother and my brothers are those* who hear the word of God and do it.”* |
NET | 8:21 But he replied1184 tn Grk “answering, he said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he replied.” to them, “My mother and my brothers are those1185 tn There is some discussion about the grammar of this verse in Greek. If “these” is the subject, then it reads, “These are my mother and brothers, those who.” If “these” is a nominative absolute, which is slightly more likely, then the verse more literally reads, “So my mother and brothers, they are those who.” The sense in either case is the same. who hear the word of God and do it.”1186 sn Hearing and doing the word of God is another important NT theme: Luke 6:47-49; Jas 1:22-25.
Stilling of a Storm
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} mhthr <3384> mou <3450> {MY MOTHER} kai <2532> {AND} adelfoi <80> mou <3450> {MY BRETHREN} outoi <3778> {THOSE} eisin <1526> (5748) {ARE} oi <3588> {WHO} ton <3588> {THE} logon <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD} akouontev <191> (5723) {ARE HEARING} kai <2532> {AND} poiountev <4160> (5723) {DOING} auton <846> {IT.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} poiountev <4160> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} poiountev <4160> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |