MESSAGE | He said, "You've been given insight into God's kingdom--you know how it works. There are others who need stories. But even with stories some of them aren't going to get it: Their eyes are open but don't see a thing, Their ears are open but don't hear a thing. |
TB | Lalu Ia menjawab: "Kepadamu diberi karunia untuk mengetahui rahasia Kerajaan Allah, tetapi kepada orang-orang lain hal itu diberitakan dalam perumpamaan, supaya sekalipun memandang, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti. |
BIS | Yesus menjawab, "Kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Tetapi orang-orang lain diajar dengan perumpamaan, supaya mereka memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi; dan mereka mendengar, tetapi tidak mengerti." |
FAYH | Ia menjawab, "Allah telah mengizinkan kalian mengetahui rahasia Kerajaan Allah, sedangkan kepada orang banyak Kerajaan Allah dinyatakan dengan perumpamaan, sehingga mereka memandang tetapi tidak melihat dan mendengar tetapi tidak mengerti, tepat seperti yang dinubuatkan oleh para nabi.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Kamu mendapat hak khusus untuk mengetahui rahasia-rahasia Kerajaan Allah, sedangkan kepada orang lain diberitahukan dalam bentuk perumpamaan supaya 'Sekalipun memandang, mereka tidak melihat, dan sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti.' |
TL | Maka Yesus pun berkatalah, "Bahwa kepada kamu diberi karunia mengetahui rahasia kerajaan Allah, tetapi kepada orang lain itu dengan perumpamaan, supaya dengan melihat jangan mereka itu nampak, dan dengan mendengar jangan mereka itu mengerti. |
KSI | Sabda Isa, "Kepadamu telah diberikan anugerah untuk mengetahui rahasia-rahasia Kerajaan Allah. Tetapi sebaliknya, kepada orang-orang lain perkara-perkara itu disampaikan hanya melalui ibarat. Maksudnya ialah supaya meskipun mereka melihat, mereka tidak memperhatikan, dan meskipun mereka mendengar, mereka tidak memahami."
|
DRFT_SB | Maka katanya, "Bahwa kepada kamu sudah diberi mengetahui segala rahasia segala rahasia kerajaan Allah: tetapi kepada orang yang lain itu dengan perumpamaan; supaya dalam ia melihat itu jangan pula dilihatnya dan dalam ia mendengarpun jangan ia mengerti. |
BABA | Dan dia kata, "K-pada kamu sudah di-brikan boleh tahu kraja'an shorga punya ruhsia-ruhsia: ttapi k-pada lain-lain orang dngan perumpama'an; sbab sunggoh pun dia-orang tengok, t'ada juga dia-orang nampak, dan sunggoh pun dia-orang dngar, t'ada juga dia-orang mngerti. |
KL1863 | Maka kata Toehan: Soedah {2Ko 3:5} dikasih sama kamoe bolih mengarti rahasia karadjaan Allah; {Mat 11:25; 2Ko 3:14} tetapi sama jang lain itoe dikataken peroepamaan, {Yes 6:9; Yeh 12:2; Mat 13:14; Mar 6:12; Yoh 12:40; Kis 28:26; Rom 11:8} sopaja orang jang melihat djangan dapet lihat, dan jang menengar djangan mengarti. |
KL1870 | Maka kata Isa: Kapada kamoe djoega telah dikaroeniakan mengetahoei rahasia karadjaan Allah, tetapi kapada orang lain itoe akoe mengatakan peroepamaan, soepaja dalam melihat djangan mareka-itoe nampak dan dalam menengar pon djangan mengerti. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija: pada kamu telah dekarunjakan meng`atahuwij segala rahasija karadja`an 'Allah, hanja pada 'awrang lajin 2 'aku berkata 2 dengan bawa per`upama`an, sopaja marika 'itu sedang 'ija melihat djangan melihat, dan sedang 'ija menengar djangan meng`arti. |
ENDE | Bersabdalah Ia: kepada kamu diberi pengertian akan rahasia-rahasia Keradjaan Allah, tetapi kepada orang lain hanja dengan perumpamaan, supaja mereka memandang, namun tidak melihat, mendengar namun tidak mengerti. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Ia menjawab <2036>: /"Kepadamu <5213> diberi <1325> karunia untuk mengetahui <1097> rahasia <3466> Kerajaan <932> Allah <2316>, tetapi <1161> kepada orang-orang lain <3062> hal itu diberitakan dalam <1722> perumpamaan <3850>, supaya <2443> sekalipun memandang <991>, mereka <991> tidak <3361> melihat <991> dan <2532> sekalipun mendengar <191>, mereka <4920> tidak <3361> mengerti <4920>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Yesus pun berkatalah <2036>, "Bahwa kepada kamu <5213> diberi <1325> karunia mengetahui <1097> rahasia <3466> kerajaan <932> Allah <2316>, tetapi <1161> kepada orang lain <3062> itu dengan <1722> perumpamaan <3850>, supaya <2443> dengan melihat <991> jangan <3361> mereka itu nampak <991>, dan <2532> dengan mendengar <191> jangan <3361> mereka itu mengerti <4920>. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627), Unto you <5213> it is given <1325> (5769) to know <1097> (5629) the mysteries <3466> of the kingdom <932> of God <2316>: but <1161> to others <3062> in <1722> parables <3850>; that <2443> seeing <991> (5723) they might <991> (0) not <3361> see <991> (5725), and <2532> hearing <191> (5723) they might <4920> (0) not <3361> understand <4920> (5725). |
BBE | And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them. |
NKJV | And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [it is given] in parables, that `Seeing they may not see, And hearing they may not understand.' |
PHILIPS | To, which Jesus replied, "You have been given the privilege of understanding the secrets of the kingdom of God, but the others are given parables so that they may go through life with their eyes open and see nothing, and with their ears open, and understand nothing of what they hear. |
RWEBSTR | And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. |
GWV | Jesus answered, "Knowledge about the mysteries of the kingdom of God has been given directly to you. But it is given to others in stories. When they look, they don't see, and when they hear, they don't understand. |
NET | He* said, “You have been given* the opportunity to know* the secrets* of the kingdom of God,* but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.* |
NET | 8:10 He1148 tn Here δέ (de) has not been translated. said, “You have been given1149 tn This is an example of a so-called “divine passive,” with God understood to be the source of the revelation (see ExSyn 437-38). the opportunity to know1150 tn Grk “it has been given to you to know.” The dative pronoun occurs first, in emphatic position in the Greek text, although this position is awkward in contemporary English. the secrets1151 tn Grk “the mysteries.” of the kingdom of God,1152 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21. but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.1153 sn A quotation from Isa 6:9. Thus parables both conceal or reveal depending on whether one is open to hearing what they teach.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} umin <5213> {TO YOU} dedotai <1325> (5769) {IT HAS BEEN GIVEN} gnwnai <1097> (5629) {TO KNOW} ta <3588> {THE} musthria <3466> {MYSTERIES} thv <3588> {OF THE} basileiav <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> toiv <3588> {OF GOD,} de <1161> {BUT TO THE} loipoiv <3062> {REST} en <1722> {IN} parabolaiv <3850> {PARABLES,} ina <2443> {THAT} blepontev <991> (5723) {SEEING} mh <3361> {NOT} blepwsin <991> (5725) {THEY MAY SEE,} kai <2532> {AND} akouontev <191> (5723) mh <3361> {HEARING} suniwsin <4920> (5725) {THEY MAY NOT UNDERSTAND.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} dedotai <1325> (5769) {V-RPI-3S} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} ta <3588> {T-APN} musthria <3466> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} toiv <3588> {T-DPM} de <1161> {CONJ} loipoiv <3062> {A-DPM} en <1722> {PREP} parabolaiv <3850> {N-DPF} ina <2443> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} mh <3361> {PRT-N} blepwsin <991> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} mh <3361> {PRT-N} suniwsin <4920> (5725) {V-PAS-3P} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} dedotai <1325> (5769) {V-RPI-3S} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} ta <3588> {T-APN} musthria <3466> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} toiv <3588> {T-DPM} de <1161> {CONJ} loipoiv <3062> {A-DPM} en <1722> {PREP} parabolaiv <3850> {N-DPF} ina <2443> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} mh <3361> {PRT-N} blepwsin <991> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} mh <3361> {PRT-N} suniwsin <4920> (5725) {V-PAS-3P} |