BIS | Itu sebabnya saya sendiri tidak berani menghadap Bapak. Jadi beri saja perintah supaya pelayan saya sembuh. |
TB | sebab itu aku juga menganggap diriku tidak layak untuk datang kepada-Mu. Tetapi katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh. |
FAYH | (7-6)
|
DRFT_WBTC | Itu juga sebabnya aku tidak berani datang kepada-Mu. Ucapkan saja sepatah kata maka hambaku akan menjadi sembuh. |
TL | sebab itu rasanya, sahaya sendiri tiadalah berlayak datang kepada Tuhan, hanya katakanlah sepatah kata sahaja, niscaya hamba sahaya akan sembuh. |
KSI | Bahkan aku sendiri pun tidak layak untuk menghadap Junjungan. Tetapi katakanlah sepatah kata saja demi kesembuhan hambaku itu.
|
DRFT_SB | Sebab itu juga tiadalah saya membilangkan diri saya layak akan datang kepada Rabbi melainkan katakan sepatah kata saja, niscaya hamba sahaja itu akan sembuh. |
BABA | itu sbab sahya t'ada bilangkan diri sahya layak datang dkat Tuhan: ttapi chuma katakan satu patah saja, dan hamba sahya nanti di-smbohkan. |
KL1863 | Sebab itoe djoega saja kiraken saja tidak patoet dateng sendiri sama Toehan; melainken katakenlah sapatah kata sadja, pesti boedak saja djadi baik. |
KL1870 | Sebab itoelah maka sehaja kirakan diri sehaja pon tidak patoet berdjoempa sendiri dengan toewan, melainkan toewan katakanlah sapatah kata sadja, maka hamba sehaja pon akan semboeh. |
DRFT_LDK | Maka sebab 'itu sudah tijada patek kira 2 kan patek mustahhakh datang kapadamu: hanja bersabdalah djuwa dengan sapatah kata, maka budakhku 'akan desombohkan. |
ENDE | Sebab itupun saja rasa tidak patut pergi sendiri mendapatkan Tuan. Hendaknja Tuan mengutjapkan sepatah kata sadja, maka hambaku akan sembuh. |
TB_ITL_DRF | sebab itu <1352> aku <515> juga menganggap <515> diriku <1683> tidak <3761> layak <515> untuk datang <2064> kepada-Mu <4571>. Tetapi <235> katakan <2036> saja sepatah kata <3056>, maka <2532> hambaku <3816> <3450> itu akan sembuh <2390>. |
TL_ITL_DRF | sebab <1352> itu rasanya <3761>, sahaya sendiri <1683> tiadalah berlayak <515> datang <2064> kepada <4314> Tuhan <4571>, hanya <235> katakanlah <2036> sepatah <3056> kata <2036> sahaja, niscaya <3816> hamba sahaya <3450> akan sembuh <2390>. |
AV# | Wherefore <1352> neither <3761> thought I <515> (0) myself <1683> worthy <515> (5656) to come <2064> (5629) unto <4314> thee <4571>: but <235> say <2036> (5628) in a word <3056>, and <2532> my <3450> servant <3816> shall be healed <2390> (5701). |
BBE | And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well. |
MESSAGE | even embarrassed to come to you in person. Just give the order and my servant will get well. |
NKJV | "Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed. |
PHILIPS | I didn't think I was fit to come to you in person. Just give the order, please, and my boy will recover. |
RWEBSTR | Therefore neither thought I myself worthy to come to thee: but say in a word, and my servant shall be healed. |
GWV | That's why I didn't come to you. But just give a command, and let my servant be cured. |
NET | That is why* I did not presume* to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.* |
NET | 7:7 That is why979 tn Or “roof; therefore.” I did not presume980 tn Grk “I did not consider myself worthy to come to you.” See BDAG 94 s.v. ἀξιόω 1. “Presume” assumes this and expresses the idea in terms of offense. to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.981 tc The aorist imperative ἰαθήτω (iaqhtw, “must be healed”) is found in Ì75vid B L 1241 sa. Most mss> (א A C D W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï latt bo) have instead a future indicative, ἰαθήσεται (iaqhsetai, “will be healed”). This is most likely an assimilation to Matt 8:8, and thus, as a motivated reading, should be considered secondary. The meaning either way is essentially the same.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} oude <3761> {NEITHER} emauton <1683> {MYSELF} hxiwsa <515> (5656) {COUNTED I WORTHY} prov <4314> {TO} se <4571> {THEE} elyein <2064> (5629) {TO COME;} alla <235> {BUT} eipe <2036> (5628) {SAY} logw <3056> {BY A WORD,} kai <2532> {AND} iayhsetai <2390> (5701) o <3588> {SHALL BE HEALED} paiv <3816> mou <3450> {MY SERVANT.} |
WH | dio <1352> {CONJ} oude <3761> {ADV} emauton <1683> {F-1ASM} hxiwsa <515> (5656) {V-AAI-1S} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} alla <235> {CONJ} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} logw <3056> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} iayhtw <2390> (5682) {V-APM-3S} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | dio <1352> {CONJ} oude <3761> {ADV} emauton <1683> {F-1ASM} hxiwsa <515> (5656) {V-AAI-1S} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} alla <235> {CONJ} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} logw <3056> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} iayhsetai <2390> (5701) {V-FPI-3S} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} |