TB | Mereka datang kepada Yesus dan dengan sangat mereka meminta pertolongan-Nya, katanya: "Ia layak Engkau tolong, |
BIS | Ketika sampai pada Yesus, orang-orang itu memohon dengan sangat supaya Ia menolong perwira itu. "Perwira ini layak ditolong oleh Bapak," kata mereka kepada Yesus, |
FAYH | Mereka memohon dengan sangat agar Yesus ikut dengan mereka untuk menolong orang itu. Mereka mengatakan kepada-Nya betapa baik perwira itu. "Ia patut mendapat pertolongan Guru," kata mereka,
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka datang kepada Yesus, mereka memohon kepada-Nya untuk datang. Mereka berkata, "Ia patut mendapat pertolongan-Mu |
TL | Apabila mereka itu sampai kepada Yesus, lalu dipintanya sangat-sangat kepada-Nya, serta berkata, "Layaklah ia ditolong Tuan, |
KSI | Setelah tua-tua bani Israil itu bertemu dengan Isa, mereka minta dengan sangat supaya Ia mau menolong perwira itu. Kata mereka, "Ya Junjungan, perwira itu patut ditolong.
|
DRFT_SB | Setelah mereka itu mendapatkan Isa, maka dipintanya sangat-sangat kepadanya, serta berkata, "Padanlah ia akan dilakukan demikian oleh tuan; |
BABA | Dan bila dia-orang sudah datang k-pada Isa, dia-orang terminta-minta sama dia, dan kata, "Dia ini ada layak yang tuan boleh buat bgini sama dia: |
KL1863 | Maka kapan itoe orang dateng sama Jesoes, dia-orang minta dengan soenggoeh-soenggoeh, katanja: Dia patoet jang angkau boewat itoe sama dia, |
KL1870 | Satelah mareka-itoe datang kapada Isa, dipintanja dengan soenggoeh, katanja: Patoetlah toewan menoeloeng akan dia; |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah marika 'itu datang sampej kapada Xisaj, maka depohonkannja dija dengan 'usahanja, sombahnja: bahuwa 'ija djuga 'ada mustahhakh 'angkaw berbowat 'itu padanja. |
ENDE | Setelah datang kepada Jesus, mereka memohon kepadaNja dengan sangat katanja: Tuan, lajaklah Tuan berbuat itu baginja, |
TB_ITL_DRF | Mereka datang <3854> kepada <4314> Yesus <2424> dan <1161> dengan sangat <4709> mereka meminta <3870> pertolongan-Nya <846>, katanya <3004>: "Ia <1510> layak <514> Engkau tolong <3930>, |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> mereka itu sampai <3854> kepada <4314> Yesus <2424>, lalu dipintanya <3870> sangat-sangat kepada-Nya <846>, serta berkata <3004>, "Layaklah <4709> ia ditolong Tuan <3739> <3930> <5124>, |
AV# | And <1161> when they came <3854> (5637) to <4314> Jesus <2424>, they besought <3870> (5707) him <846> instantly <4709>, saying <3004> (5723), That <3754> he was <2076> (5748) worthy <514> for whom <3739> he should do <3930> (5692) this <5124>: |
BBE | And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying, |
MESSAGE | They came to Jesus and urged him to do it, saying, "He deserves this. |
NKJV | And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving, |
PHILIPS | When they came to Jesus, they urged him strongly to grant this request, saying that the centurion deserved to have this done for him. |
RWEBSTR | And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
GWV | They came to Jesus and begged, "He deserves your help. |
NET | When* they came* to Jesus, they urged* him earnestly,* “He is worthy* to have you do this for him, |
NET | 7:4 When966 tn Here δέ (de) has not been translated. they came967 tn Although the participle παραγενόμενοι (paragenomenoi) is preceded by the Greek article (οἱ, Joi) which would normally cause it to be regarded as an adjectival or substantival participle, most modern translations, probably as a result of the necessities of contemporary English style, render it as a temporal participle (“when they came”). to Jesus, they urged968 tn Or “implored.” him earnestly,969 tn Grk “urged him earnestly, saying”; the participle λέγοντες (legontes) is pleonastic (redundant) and has not been translated. “He is worthy970 tn Grk “Worthy is he to have you do this”; the term “worthy” comes first in the direct discourse and is emphatic. to have you do this for him,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} paragenomenoi <3854> (5637) {HAVING COME} prov <4314> ton <3588> {TO} ihsoun <2424> {JESUS} parekaloun <3870> (5707) {BESOUGHT} auton <846> {HIM} spoudaiwv <4709> {DILIGENTLY,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} oti <3754> {THAT} axiov <514> {WORTHY} estin <2076> (5748) {HE IS} w <3739> {TO WHOM} parexei <3930> (5692) {HE SHALL GRANT} touto <5124> {THIS,} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} paragenomenoi <3854> (5637) {V-2ADP-NPM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} spoudaiwv <4709> {ADV} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} axiov <514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} w <3739> {R-DSM} parexh <3930> (5688) {V-2FDI-3S} <3930> (5661) {V-AAS-3S} touto <5124> {D-ASN} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} paragenomenoi <3854> (5637) {V-2ADP-NPM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} spoudaiwv <4709> {ADV} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} axiov <514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} w <3739> {R-DSM} parexei <3930> (5692) {V-FAI-3S} touto <5124> {D-ASN} |