BIS | Pada waktu perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa pemimpin orang Yahudi pergi kepada-Nya untuk minta supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya. |
TB | Ketika perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa orang tua-tua Yahudi kepada-Nya untuk meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya. |
FAYH | Ketika perwira itu mendengar tentang Yesus, ia mengutus beberapa tua-tua Yahudi untuk memohon kepada-Nya agar datang menyembuhkan hambanya.
|
DRFT_WBTC | Ketika ia mendengar tentang Yesus, ia menyuruh tua-tua Yahudi bertemu dengan Yesus, meminta kepada-Nya untuk datang, dan menyelamatkan jiwa hambanya. |
TL | Setelah didengar oleh penghulu laskar itu dari hal Yesus, maka disuruhnya kepada-Nya orang tua-tua Yahudi, meminta Dia datang menyembuhkan hambanya. |
KSI | Ketika perwira itu mendengar tentang Isa, ia mengutus beberapa tua-tua bani Israil kepada-Nya. Mereka diutus untuk meminta agar Isa datang dan menyembuhkan hambanya.
|
DRFT_SB | Maka hulu balang itu pun mendengar dari hal Isa, lalu menyuruhkan kepadanya ketua-ketua orang Yahudi, meminta dia datang menyelamatkan hambanya. |
BABA | Dan bila itu hulubalang dngar deri-hal Isa, dia suroh orang Yahudi punya ktua-ktua pergi k-pada dia, minta dia spaya dia boleh datang slamatkan dia punya hamba. |
KL1863 | Maka sebab dia soedah dengar dari perkara Jesoes, dia soeroehken segala pinitoewa orang Jahoedi sama Toehan, meminta sopaja Toehan dateng semboehken boedaknja. |
KL1870 | Apabila didengar olih penghoeloe itoe dari hal Isa, disoeroehkannja segala toewa-toewa orang Jehoedi meminta kapadanja, soepaja ija datang menjemboehkan hambanja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah dedengarnja chabar Xisaj; maka desurohnja barang SJujuch 'awrang Jehudij pergi kapadanja sambil minta padanja sopaja 'ija datang menjombohkan hambanja. |
ENDE | Sebab didengarnja tentang Jesus, maka dikirimnja beberapa orang tua-tua dari umat Jahudi kepadaNja hendak meminta supaja Ia datang menjembuhkan hambanja itu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> perwira itu mendengar <191> tentang <4012> Yesus <2424>, ia menyuruh <649> beberapa orang tua-tua <4245> Yahudi <2453> kepada-Nya <4314> <846> untuk meminta <2065>, supaya <3704> Ia <846> datang <2064> dan menyembuhkan <1295> hambanya <1401> <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah didengar <191> oleh penghulu laskar <1295> itu dari hal <4012> Yesus <2424>, maka disuruhnya <649> kepada-Nya <846> orang tua-tua <4245> Yahudi <2453>, meminta <2065> Dia <846> datang <2064> menyembuhkan <1295> hambanya <1401>. |
AV# | And <1161> when he heard <191> (5660) of <4012> Jesus <2424>, he sent <649> (5656) unto <4314> him <846> the elders <4245> of the Jews <2453>, beseeching <2065> (5723) him <846> that <3704> he would come <2064> (5631) and heal <1295> (5661) his <846> servant <1401>. |
BBE | And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well. |
MESSAGE | When he heard Jesus was back, he sent leaders from the Jewish community asking him to come and heal his servant. |
NKJV | So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant. |
PHILIPS | When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him with the request that he would come and save his slave's life. |
RWEBSTR | And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
GWV | The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant's life. |
NET | When the centurion* heard* about Jesus, he sent some Jewish elders* to him, asking him to come* and heal his slave. |
NET | 7:3 When the centurion962 tn Grk “he”; the referent (the centurion) has been specified in the translation for clarity. heard963 tn The participle ἀκούσας (akousas) has been taken temporally. about Jesus, he sent some Jewish elders964 sn Why some Jewish elders are sent as emissaries is not entirely clear, but the centurion was probably respecting ethnic boundaries, which were important in ancient Greco-Roman and Jewish culture. The parallel account in Matt 8:5-13 does not mention the emissaries. to him, asking him to come965 tn The participle ἐλθών (elqwn) has been translated as an infinitive in parallel with διασώσῃ (diaswsh) due to requirements of contemporary English style. and heal his slave.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousav <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} peri <4012> tou <3588> {ABOUT} ihsou <2424> {JESUS} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} presbuterouv <4245> {ELDERS} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} erwtwn <2065> (5723) {BEGGING} auton <846> {HIM} opwv <3704> {THAT} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} diaswsh <1295> (5661) ton <3588> {HE MIGHT CURE} doulon <1401> autou <846> {HIS BONDMAN.} |
WH | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} presbuterouv <4245> {A-APM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} erwtwn <2065> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} opwv <3704> {ADV} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} diaswsh <1295> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |
TR | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} presbuterouv <4245> {A-APM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} erwtwn <2065> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} opwv <3704> {ADV} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} diaswsh <1295> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |