copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 7:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSetelah suruhan Yohanes itu pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari?
BISSesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?
FAYHSesudah mereka pergi, Yesus berbicara kepada orang banyak mengenai Yohanes. "Siapakah yang kalian kunjungi di padang gurun Yudea?" tanya-Nya. "Apakah kalian mendapati dia lemah seperti rumput yang digoyangkan angin?
DRFT_WBTCKetika utusan Yohanes sudah berangkat, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak, "Peristiwa apa yang hendak kamu saksikan di padang gurun? Melihat buluh ditiup angin kian kemari?
TLSetelah utusan Yahya itu pergi, maka mulailah Yesus bertutur kepada orang banyak akan hal Yahya, kata-Nya, "Apakah yang kamu pergi lihat ke padang belantara? Sebatang buluhkah yang digoyangkan oleh angin?
KSISetelah para utusan Nabi Yahya itu pergi, mulailah Isa berbicara tentang Yahya kepada orang banyak itu. Sabda-Nya, "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Untuk melihat serumpun buluh yang bergoyang-goyang karena ditiup angin?
DRFT_SBSetelah utusan Yahya itu pergi maka mulailah Isa berkata kepada orang banyak itu akan hal Yahya, katanya, "kamu pergi ketanah belantara itu hendak melihat apa? Sebatang bulu yang digoyang oleh anginkah?
BABABila Yahya punya psuroh sudah pergi, Isa mula'i kata sama orang-banyak itu deri-hal Yahya, "Kamu sudah pergi tanah-sunyi, apa mau tengok? S-batang bambu yang di-goyang oleh angin-kah?
KL1863{Mat 11:7} Maka kapan itoe soeroehan Johannes soedah pergi, Toehan moelai berkata sama itoe orang banjak dari Johannes: Kamoe soedah kloewar pergi melihat apa dihoetan? Satoe boeloeh jang digojangken angin?
KL1870Hata setelah soedah kembali oetoesan jang daripada Jahja itoe, dimoelailah Isa berkata poela kapada orang banjak akan hal Jahja, katanja: Apa garangan, jang telah kamoe pergi melihat dipadang belantara? Sabatang boeloehkah jang digontjangkan olih angin?
DRFT_LDKBermula satelah sudah kaduwa surohan Jahhja 'itu pergi berdjalan, maka baharu 'ija memula`ij kata 2 kapada raxijet 'akan perij hhal Jahhja: 'apatah kamu sudah kaluwar kapada padang bel`antara memandang? sabatang bulohkah jang tergontjang 'awleh 'angin?
ENDESetelah pesuruh-pesuruh Joanes itu berangkat, mulailah Jesus berbitjara kepada orang banjak tentang Joanes, sabdaNja: Untuk melihat apa kamu telah pergi kepadang gurun itu? Sebatang ilalangkah jang digojangkan angin?
TB_ITL_DRFSetelah <1161> suruhan <32> Yohanes <2491> itu pergi <565>, mulailah <756> Yesus berbicara <3004> kepada <4314> orang banyak <3793> itu tentang <4012> Yohanes <2491>: /"Untuk apakah <5101> kamu pergi <1831> ke <1519> padang gurun <2048>? Melihat <2300> buluh <2563> yang digoyangkan <4531> angin <417> kian ke mari <5259>?*
TL_ITL_DRFSetelah <1161> utusan <32> Yahya <2491> itu pergi <565>, maka mulailah <756> Yesus bertutur <3004> kepada <4314> orang banyak <3793> akan hal <4012> Yahya <2491>, kata-Nya <3004>, "Apakah <5101> yang kamu pergi <1831> lihat <2300> ke <1519> padang belantara <2048>? Sebatang <2563> buluhkah <2300> yang digoyangkan <4531> oleh <5259> angin <417>?
AV#And <1161> when the messengers <32> of John <2491> were departed <565> (5631), he began <756> (5662) to speak <3004> (5721) unto <4314> the people <3793> concerning <4012> John <2491>, What <5101> went ye out <1831> (5758) into <1519> the wilderness <2048> for to see <2300> (5664)? A reed <2563> shaken <4531> (5746) with <5259> the wind <417>?
BBEAnd when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
MESSAGEAfter John's messengers left to make their report, Jesus said more about John to the crowd of people. "What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper?
NKJVWhen the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
PHILIPSWhen these messengers had gone back, Jesus began to talk to the crowd about John. "What did you go out into the desert to look at? Was it a reed waving in the breeze?
RWEBSTRAnd when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
GWVWhen John's messengers had left, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind?
NETWhen* John’s messengers had gone, Jesus* began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness* to see? A reed shaken by the wind?*
NET7:24 When1040 John’s messengers had gone, Jesus1041 began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness1042 to see? A reed shaken by the wind?1043
BHSSTR
LXXM
IGNTapelyontwn <565> (5631) de <1161> {AND HAVING DEPARTED} twn <3588> {THE} aggelwn <32> {MESSENGERS} iwannou <2491> {OF JOHN} hrxato <756> (5662) {HE BEGAN} legein <3004> (5721) {TO SPEAK} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS} peri <4012> {CONCERNING} iwannou <2491> {JOHN:} ti <5101> {WHAT} exelhluyate <1831> (5758) {HAVE YE GONE OUT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} erhmon <2048> {WILDERNESS} yeasasyai <2300> (5664) {TO LOOK AT?} kalamon <2563> {A REED} upo <5259> {BY [THE]} anemou <417> {WIND} saleuomenon <4531> (5746) {SHAKEN?}
WHapelyontwn <565> (5631) {V-2AAP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} iwannou <2491> {N-GSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} legein <3004> (5721) {V-PAN} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} peri <4012> {PREP} iwannou <2491> {N-GSM} ti <5101> {I-ASN} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} yeasasyai <2300> (5664) {V-ADN} kalamon <2563> {N-ASM} upo <5259> {PREP} anemou <417> {N-GSM} saleuomenon <4531> (5746) {V-PPP-ASM}
TRapelyontwn <565> (5631) {V-2AAP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} iwannou <2491> {N-GSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} legein <3004> (5721) {V-PAN} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} peri <4012> {PREP} iwannou <2491> {N-GSM} ti <5101> {I-ASN} exelhluyate <1831> (5758) {V-RAI-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} yeasasyai <2300> (5664) {V-ADN} kalamon <2563> {N-ASM} upo <5259> {PREP} anemou <417> {N-GSM} saleuomenon <4531> (5746) {V-PPP-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran