TB_ITL_DRF | Ketika <1161> kedua orang <846> itu sampai <3854> kepada <4314> Yesus, mereka <435> berkata <3004>: "Yohanes <2491> Pembaptis <910> menyuruh <649> kami <2248> bertanya <3004> kepada-Mu <4571>: Engkaukah <4771> yang <2064> akan datang <2064> itu atau <2228> haruskah kami menantikan <4328> seorang lain <243>?" |
TB | Ketika kedua orang itu sampai kepada Yesus, mereka berkata: "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada-Mu: Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?" |
BIS | Kedua pengikut Yohanes itu pergi kepada Yesus dan berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada Bapak, apakah Bapak orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?" |
FAYH | Kedua orang murid itu berjumpa dengan Yesus, ketika Ia sedang menyembuhkan banyak orang dari bermacam-macam penyakit. Yang lumpuh dan yang buta disembuhkan-Nya dan roh-roh jahat diusir-Nya. Ketika mereka menyampaikan pertanyaan Yohanes, Yesus menjawab, "Kembalilah kepada Yohanes dan beritahukan kepadanya semua yang kalian lihat di sini pada hari ini: yang buta dapat melihat, yang lumpuh berjalan dengan sempurna, yang berpenyakit kusta sembuh sama sekali, yang tuli dapat mendengar, yang mati hidup lagi, dan Berita Kesukaan dikabarkan kepada orang miskin.
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka datang kepada Yesus, mereka berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada-Mu, 'Engkaukah yang akan datang itu, atau kami harus menunggu orang lain?'" |
TL | Setelah sampai keduanya kepada Yesus, berkatalah mereka itu, "Yahya Pembaptis menyuruhkan kami kepada Tuhan, bertanya: Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?" |
KSI | Setelah kedua orang itu sampai kepada Isa, mereka berkata, "Nabi Yahya mengutus kami kepada Tuan untuk bertanya, 'Engkaukah yang akan datang itu atau kami masih harus menunggu yang lain?' "
|
DRFT_SB | Setelah sampai keduanya kepadanya maka katanya, "Yahya pembaptis sudah menyuruhkan kami kepadamu, serta bertanya, "Engkaukah yang akan datang itu, atau adakah orang lain yang hendak kami nanti." |
BABA | Bila dia-orang sudah sampai dkat Isa, dia-orang kata, "Yahya Pmbaptis sudah suroh kita datang kata sama tuan, "Tuan-kah dia itu yang patut datang itu, atau msti-kah kita nantikan lain orang pula?" |
KL1863 | Maka kapan itoe orang dateng sama Toehan, katanja: Johannes Baptista soeroehken kita-orang sama Toehan, katanja: Apa angkau jang patoet dateng? atawa kita-orang bernanti sama satoe jang lain? |
KL1870 | Satelah sampai orang itoe kapada Isa, kata mareka-itoe: Bahwa kami ini disoeroehkan olih Jahja pembaptis mendapatkan toewan, katanja: Toewankah dia jang patoet datang, ataw haros kami memantikan sa'orang lain? |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah kaduwa laki 2 'itu datang sampej kapadanja, maka sombahlah 'ija: Jahhja Permandij 'itu sudah menjuroh kamij pergi kapadamu meng`atakan: 'angkawkah dija 'itu jang hendakh datang, 'ataw nantikah kamij sa`awrang lajin? |
ENDE | Setelah sampai kepada Jesus, merekapun berkata kepadaNja: Joanes Pemandi mengirim kami kepadaMu, untuk bertanja: Engkaukah jang harus datang, atau ada orang lain jang harus kami nantikan? |
TL_ITL_DRF | Setelah <3854> sampai keduanya kepada <4314> Yesus <846> <435>, berkatalah <3004> mereka itu, "Yahya <2491> Pembaptis <910> menyuruhkan <649> kami <2248> kepada <4314> Tuhan <4571>, bertanya <3004>: Engkau <4771> inikah <1510> yang akan datang <2064> itu, atau <2228> harus kami menantikan <4328> seorang lainkah <243>?" |
AV# | When <1161> the men <435> were come <3854> (5637) unto <4314> him <846>, they said <2036> (5627), John <2491> Baptist <910> hath sent <649> (5758) us <2248> unto <4314> thee <4571>, saying <3004> (5723), Art <1488> (5748) thou <4771> he that should come <2064> (5740)? or <2228> look we for <4328> (5719) (5725) another <243>? |
BBE | And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another? |
MESSAGE | The men showed up before Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?'" |
NKJV | When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, `Are You the Coming One, or do we look for another?'" |
PHILIPS | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist has sent us to you with this message, 'Are you the one who is to come, or are we to look for someone else?'" |
RWEBSTR | When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
GWV | The men came to Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the one who is coming, or should we look for someone else?'" |
NET | When* the men came to Jesus,* they said, “John the Baptist has sent us to you to ask,* ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’”* |
NET | 7:20 When1026 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. the men came to Jesus,1027 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. they said, “John the Baptist has sent us to you to ask,1028 tn Grk “to you, saying,” but since this takes the form of a question, it is preferable to use the phrase “to ask” in English. ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’”1029 tn This question is repeated word for word from v. 19.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | paragenomenoi <3854> (5637) de <1161> {AND HAVING COME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} andrev <435> {MEN} eipon <2036> (5627) {SAID,} iwannhv <2491> {JOHN} o <3588> {THE} baptisthv <910> {BAPTIST} apestalken <649> (5758) {HAS SENT} hmav <2248> {US} prov <4314> {TO} se <4571> {THEE,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} su <4771> ei <1488> (5748) {ART THOU} o <3588> {THE} ercomenov <2064> (5740) {COMING [ONE],} h <2228> {OR} allon <243> {ANOTHER} prosdokwmen <4328> (5719) (5725) {ARE WE TO LOOK FOR?} |
WH | paragenomenoi <3854> (5637) {V-2ADP-NPM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} baptisthv <910> {N-NSM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} h <2228> {PRT} allon <243> {A-ASM} prosdokwmen <4328> (5725) {V-PAS-1P} <4328> (5719) {V-PAI-1P} |
TR | paragenomenoi <3854> (5637) {V-2ADP-NPM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} baptisthv <910> {N-NSM} apestalken <649> (5758) {V-RAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} h <2228> {PRT} allon <243> {A-ASM} prosdokwmen <4328> (5719) {V-PAI-1P} <4328> (5725) {V-PAS-1P} |