BBE | Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands. |
TB | Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus berjalan di ladang gandum, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya, sementara mereka menggisarnya dengan tangannya. |
BIS | Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya memetik gandum. Mereka menggosok gandum itu dengan tangan, lalu memakannya. |
FAYH | PADA suatu hari Sabat, ketika Yesus sedang berjalan melintasi ladang dengan murid-murid-Nya, mereka memetik bulir-bulir gandum, menggisarnya dengan tangan, lalu memakannya.
|
DRFT_WBTC | Pada suatu hari Sabat, Yesus berjalan di ladang-ladang gandum. Murid-murid-Nya memetik beberapa tangkai gandum. Mereka menggosok-gosoknya di dalam tangan, lalu memakan butir gandum itu. |
TL | Adalah pada suatu hari Sabbat sambil Yesus berjalan melalui ladang-ladang gandum, murid-murid-Nya pun memetik mayang-mayang gandum, digisarnya dengan tangan, lalu dimakannya. |
KSI | Suatu kali pada hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya melewati ladang-ladang gandum. Para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum, menggosoknya dengan tangan lalu memakannya.
|
DRFT_SB | Maka adalah pada suatu hari perhentian Isa berjalan melalui ladang; maka murid-muridnya pun memetik tangkai-tangkai gandum, dipusarnya dalam tangannya, lalu memakan dia. |
BABA | Ada satu hari perhentian Isa berjalan lalu ladang trigu; dan murid-murid-nya ptek tangkai-tangkai trigu, dan ramaskan dngan tangan, kmdian makan |
KL1863 | Maka djadi {Ula 23:25; Mat 12:1; Mar 2:23} pada kadoewa hari sabat jang pertama Toehan berdjalan troes ditanah jang disebari; maka moeridnja moelai memetik tangke padi dan makan dia, habis dirames sama tangannja dhoeloe. |
KL1870 | MAKA pada sakali peristewa, ija-itoe pada hari sabat jang kadoewa, kemoedian daripada jang pertama itoe, berdjalanlah Isa melaloei bendang-bendang gandoem, maka olih moerid-moeridnja dipetiklah majang-majang gandoem laloe dimakannja, diramas-ramasnja dalam tangannja. |
DRFT_LDK | Sabermula per`istiwalah pada sabtu jang pertama, jang menurut harij raja jang kaduwa, bahuwa berdjalanlah 'ija 'antara huma 2 an, dan murid 2 nja menggintaslah barang pulor 2, lalu makanlah, satelah sudah degisirnja 'itu dengan tangan 2 nja. |
ENDE | Pada suatu hari Sabat Jesus berdjalan melalui ladang-ladang gandum, dan murid-murid memetik majang gandum, digisarnja dalam tangan, lalu dimakannja. |
TB_ITL_DRF | Pada suatu <1096> hari Sabat <4521>, ketika Yesus <846> berjalan <1279> di <1223> ladang gandum <4702>, murid-murid-Nya <3101> <846> memetik <5089> bulir gandum <4719> dan <2532> memakannya <2068>, sementara mereka <2068> menggisarnya <5597> dengan tangannya <5495>. |
TL_ITL_DRF | Adalah <1096> pada <1722> suatu hari Sabbat <4521> sambil Yesus berjalan melalui <1279> <846> <1223> ladang-ladang <4702> gandum, murid-murid-Nya <3101> pun memetik mayang-mayang <5089> gandum <4719>, digisarnya <5597> dengan tangan <5495>, lalu <2532> dimakannya <2068>. |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633) on <1722> the second <1207> (0) sabbath <4521> after the first <1207>, that he <846> went <1279> (5738) through <1223> the corn fields <4702>; and <2532> his <846> disciples <3101> plucked <5089> (5707) the ears of corn <4719>, and <2532> did eat <2068> (5707), rubbing <5597> (5723) [them] in [their] hands <5495>. |
MESSAGE | On a certain Sabbath Jesus was walking through a field of ripe grain. His disciples were pulling off heads of grain, rubbing them in their hands to get rid of the chaff, and eating them. |
NKJV | Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate [them], rubbing [them] in [their] hands. |
PHILIPS | ONE Sabbath day, as Jesus happened to be passing through the cornfields, his disciples began picking the ears of corn, rubbing them in their hands, and eating them. |
RWEBSTR | And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through grain fields; and his disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing [them] in [their] hands. |
GWV | Once, on a day of worship, Jesus was walking through some grainfields. His disciples were picking the heads of grain, removing the husks, and eating the grain. |
NET | Jesus* was going through the grain fields on* a Sabbath,* and his disciples picked some heads of wheat,* rubbed them in their hands, and ate them.* |
NET | 6:1 Jesus797 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was going through the grain fields on798 tn Grk “Now it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. a Sabbath,799 tc Most later mss> (A C D Θ Ψ [Ë13] Ï lat) read ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ (en sabbatw deuteroprwtw, “a second-first Sabbath”), while the earlier and better witnesses have simply ἐν σαββάτῳ (Ì4 א B L W Ë1 33 579 1241 2542 it sa). The longer reading is most likely secondary, though various explanations may account for it (for discussion, see TCGNT 116). and his disciples picked some heads of wheat,800 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1). rubbed them in their hands, and ate them.801 tn Grk “picked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.” The participle ψώχοντες (ywconte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style, and the order of the clauses has been transposed to reflect the logical order, which sounds more natural in English.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} en <1722> {ON} sabbatw <4521> {SABBATH [THE]} deuteroprwtw <1207> {SECOND FIRST} diaporeuesyai <1279> (5738) {PASSED ALONG} auton <846> {HE} dia <1223> {THROUGH} twn <3588> {THE} sporimwn <4702> {CORN FIELDS;} kai <2532> {AND} etillon <5089> (5707) oi <3588> {WERE PLUCKING} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} touv <3588> {THE} stacuav <4719> {EARS,} kai <2532> {AND} hsyion <2068> (5707) {WERE EATING,} qwcontev <5597> (5723) {RUBBING [THEM]} taiv <3588> {IN THE} cersin <5495> {HANDS.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} sabbatw <4521> {N-DSN} diaporeuesyai <1279> (5738) {V-PNN} auton <846> {P-ASM} dia <1223> {PREP} sporimwn <4702> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} etillon <5089> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hsyion <2068> (5707) {V-IAI-3P} touv <3588> {T-APM} stacuav <4719> {N-APM} qwcontev <5597> (5723) {V-PAP-NPM} taiv <3588> {T-DPF} cersin <5495> {N-DPF} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} sabbatw <4521> {N-DSN} deuteroprwtw <1207> {A-DSN} diaporeuesyai <1279> (5738) {V-PNN} auton <846> {P-ASM} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} sporimwn <4702> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} etillon <5089> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} touv <3588> {T-APM} stacuav <4719> {N-APM} kai <2532> {CONJ} hsyion <2068> (5707) {V-IAI-3P} qwcontev <5597> (5723) {V-PAP-NPM} taiv <3588> {T-DPF} cersin <5495> {N-DPF} |