TB | ia sama dengan seorang yang mendirikan rumah: Orang itu menggali dalam-dalam dan meletakkan dasarnya di atas batu. Ketika datang air bah dan banjir melanda rumah itu, rumah itu tidak dapat digoyahkan, karena rumah itu kokoh dibangun. |
BIS | Ia seperti orang yang ketika membangun rumah menggali dalam-dalam, lalu membuat pondasinya pada batu. Pada waktu ada banjir dan air sungai melanda rumah itu, rumah itu tidak dapat digoyahkan, sebab sudah dibangun di atas pondasi yang baik. |
FAYH | (6-47)
|
DRFT_WBTC | Orang itu seperti orang yang membangun rumah. Ia menggali dalam-dalam dan membangun dasar rumah itu di atas batu. Ketika datang banjir, sungai menghantam rumah itu, tetapi tidak dapat menggoyahkannya. Sebab, rumah itu dibangun dengan baik. |
TL | yaitu seumpama seorang yang mendirikan sebuah rumah, dan yang menggali sehingga dalam, lalu ditaruhnya alasan di atas batu; maka apabila tiba air bah serta arus menempuh rumah itu, tiadalah dapat menggerakkan dia, karena perbuatannya kukuh. |
KSI | Ia seperti orang yang membangun rumah. Digalinya tanahnya dalam-dalam dan diletakkannya alasnya di atas dasar yang kuat. Ketika banjir datang dan menerpa rumah itu, rumah itu tidak bisa digoyahkan sebab dibangun di atas dasar yang kuat.
|
DRFT_SB | Yaitu seorang yang membangunkan rumah, maka digalinya sampai dalam-dalam, dibubuh alasnya diatas batu; adapun apabila datang air bah, maka harusnya menempuh rumah itu, tiadalah dapat menggerakkan dia; sebab buatannya baik. |
BABA | dia itu s-rupa satu orang yang naikkan rumah, dan korek dalam-dalam, dan pasang alas-nya atas batu karang: dan bila turun ayer-bah, harus-nya tmpoh itu rumah, ttapi ta'boleh gonchangkan rumah itu: kerna buatan-nya baik. |
KL1863 | Maka dia saperti sa-orang, jang membangoenken roemah, dan menggali dalem-dalem, dan menaroh alesnja di-atas batoe goenoeng; maka kapan dateng ajer besar dan bandjir menempoeh sama itoe roemah, tidak bolih ija-itoe menggerakken dia, karna soedah beralesken batoe goenoeng. |
KL1870 | Adalah ija saperti sa'orang jang membangoenkan saboewah roemah, maka ditjangkoelnja dan digalinja dalam-dalam, laloe di-alaskannja di-atas batoe boekit, maka apabila datanglah ampoehan dan ajar-bah pon menempoeh kapada roemah itoe, tidak ija-itoe tergerakkan, sebab beralaskan batoe boekit adanja. |
DRFT_LDK | Sa`upama 'adanja dengan sa`awrang manusija, jang sudah per`usah sawatu rumah, jang menggalij, dan mendalamkan, dan menaroh peng`alasan di`atas sawatu batu karang: 'adapawn tatkala datang kalamparan, maka tertimpalah surgej kapada rumah 'itu djuga, hanja tijadalah 'itu sampat bergarakhkan dija 'itu: karana 'itu 'adalah taper`alas di`atas batu karang. |
ENDE | Dia itu seumpama orang jang untuk membangun sebuah rumah menggali dalam-dalam dan meletakkan alas rumahnja diatas wadas. Kemudian kalau air bah naik dan bandjir melanda, rumah itu tidak diguntjangkannja sebab bangunannja kukuh. |
TB_ITL_DRF | /ia <1510> sama dengan <3664> seorang <444> yang mendirikan <3618> rumah <3614>: Orang itu <3739> menggali <4626> dalam-dalam <900> dan <2532> meletakkan <5087> dasarnya <2310> di atas <1909> batu <4073>. Ketika <1161> datang <1096> air bah <4132> dan <2532> banjir <4215> melanda <4366> rumah <3614> itu <1565>, rumah itu <846> tidak <3756> dapat <2480> digoyahkan <4531>, karena <1223> rumah itu <846> kokoh <2570> dibangun <3618>.* |
TL_ITL_DRF | yaitu seumpama <3664> seorang <444> yang mendirikan <3618> sebuah rumah <3614>, dan <2532> yang <3739> menggali <900> sehingga dalam, lalu <2532> ditaruhnya <5087> alasan <2310> di atas <1909> batu <4073>; maka apabila tiba air bah serta <4132> arus <4366> menempuh <4215> rumah <3614> itu <1565>, tiadalah <3756> dapat <2480> menggerakkan <4531> dia <846>, karena <1223> perbuatannya kukuh <2570> <3618>. |
AV# | He is <2076> (5748) like <3664> a man <444> which <3739> built <3618> (5723) an house <3614>, and <2532> digged <4626> (5656) deep <900> (5656), and <2532> laid <5087> (5656) the foundation <2310> on <1909> a rock <4073>: and <1161> when the flood <4132> arose <1096> (5637), the stream <4215> beat vehemently <4366> (5656) upon that <1565> house <3614>, and <2532> could <2480> (5656) not <3756> shake <4531> (5658) it <846>: for <1063> it was founded <2311> (5718) upon <1909> a rock <4073>. |
BBE | He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good. |
MESSAGE | "If you work the words into your life, you are like a smart carpenter who dug deep and laid the foundation of his house on bedrock. When the river burst its banks and crashed against the house, nothing could shake it; it was built to last. |
NKJV | "He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock. |
PHILIPS | He is like a man building a house, who dug down to rockbottom and laid the foundation of his house upon it. Then when the flood came and the floodwater swept down upon that home, it could not shift it because it was properly built. |
RWEBSTR | He is like a man who built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. |
GWV | He is like a person who dug down to bedrock to lay the foundation of his home. When a flood came, the floodwaters pushed against that house. But the house couldn't be washed away because it had a good foundation. |
NET | He is like a man* building a house, who dug down deep,* and laid the foundation on bedrock. When* a flood came, the river* burst against that house but* could not shake it, because it had been well built.* |
NET | 6:48 He is like a man945 tn Here and in v. 49 the Greek text reads ἄνθρωπος (anqrwpo"), while the parallel account in Matt 7:24-27 uses ἀνήρ (anhr) in vv. 24 and 26. building a house, who dug down deep,946 tn There are actually two different Greek verbs used here: “who dug (ἔσκαψεν, eskayen) and dug deep (ἐβάθυνεν, ebaqunen).” Jesus is placing emphasis on the effort to which the man went to prepare his foundation. and laid the foundation on bedrock. When947 tn Here δέ (de) has not been translated. a flood came, the river948 sn The picture here is of a river overflowing its banks and causing flooding and chaos. burst against that house but949 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context. could not shake it, because it had been well built.950 tc Most mss>, especially later ones (A C D Θ Ψ Ë1,13 Ï latt), read “because he built [it] on the rock” rather than “because it had been well built” (Ì75vid א B L W Ξ 33 579 892 1241 2542 pc sa). The reading of the later mss> seems to be a harmonization to Matt 7:25, rendering it most likely secondary.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | omoiov <3664> {LIKE} estin <2076> (5748) {HE IS} anyrwpw <444> {TO A MAN} oikodomounti <3618> (5723) {BUILDING} oikian <3614> {A HOUSE,} ov <3739> {WHO} eskaqen <4626> (5656) {DUG} kai <2532> {AND} ebayunen <900> (5656) {DEEPENED,} kai <2532> {AND} eyhken <5087> (5656) {LAID} yemelion <2310> {A FOUNDATION} epi <1909> {ON} thn <3588> {THE} petran <4073> {ROCK;} plhmmurav <4132> de <1161> {AND A FLOOD} genomenhv <1096> (5637) {HAVING COME} proserrhxen <4366> (5656) {BURST UPON} o <3588> {THE} potamov <4215> th <3588> {STREAM} oikia <3614> ekeinh <1565> {THAT HOUSE,} kai <2532> ouk <3756> {AND} iscusen <2480> (5656) {COULD NOT} saleusai <4531> (5658) {SHAKE} authn <846> {IT,} teyemeliwto <2311> (5718) gar <1063> {FOR IT HAD BEEN FOUNDED} epi <1909> {UPON} thn <3588> {THE} petran <4073> {ROCK.} |
WH | omoiov <3664> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} anyrwpw <444> {N-DSM} oikodomounti <3618> (5723) {V-PAP-DSM} oikian <3614> {N-ASF} ov <3739> {R-NSM} eskaqen <4626> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} ebayunen <900> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} yemelion <2310> {N-ASM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} petran <4073> {N-ASF} plhmmurhv <4132> {N-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} proserhxen <4366> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} potamov <4215> {N-NSM} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} iscusen <2480> (5656) {V-AAI-3S} saleusai <4531> (5658) {V-AAN} authn <846> {P-ASF} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} kalwv <2570> {ADV} oikodomhsyai <3618> (5771) {V-RPN} authn <846> {P-ASF} |
TR | omoiov <3664> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} anyrwpw <444> {N-DSM} oikodomounti <3618> (5723) {V-PAP-DSM} oikian <3614> {N-ASF} ov <3739> {R-NSM} eskaqen <4626> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} ebayunen <900> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} yemelion <2310> {N-ASM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} petran <4073> {N-ASF} plhmmurav <4132> {N-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} proserrhxen <4366> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} potamov <4215> {N-NSM} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} iscusen <2480> (5656) {V-AAI-3S} saleusai <4531> (5658) {V-AAN} authn <846> {P-ASF} teyemeliwto <2311> (5718) {V-LPI-3S} gar <1063> {CONJ} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} petran <4073> {N-ASF} |