TB | Lalu Ia turun dengan mereka dan berhenti pada suatu tempat yang datar: di situ berkumpul sejumlah besar dari murid-murid-Nya dan banyak orang lain yang datang dari seluruh Yudea dan dari Yerusalem dan dari daerah pantai Tirus dan Sidon. |
BIS | Kemudian Yesus turun dari bukit itu bersama-sama dengan rasul-rasul itu, lalu berhenti dan berdiri di suatu tempat yang datar. Di situ ada juga sejumlah besar pengikut-pengikut-Nya yang lain dan banyak orang yang datang dari mana-mana di seluruh Yudea, Yerusalem, dan kota-kota Tirus dan Sidon yang di tepi laut. |
FAYH | Ketika sampai di kaki bukit, Yesus dan para pengikut-Nya berdiri di suatu tempat yang luas dan datar. Mereka dikelilingi oleh pengikut-pengikut yang lain dan oleh orang banyak yang datang dari seluruh Yudea dan Yerusalem dan dari daerah pantai utara Tirus dan Sidon. Mereka ingin mendengarkan Yesus atau ingin disembuhkan. Yesus mengusir setan dari orang-orang yang kerasukan.
|
DRFT_WBTC | Yesus turun bersama rasul-rasul itu dan Dia berdiri di suatu dataran. Sekelompok besar dari pengikut-Nya berada di sana. Juga ada di sana banyak orang yang datang dari seluruh daerah Yudea, Yerusalem, daerah pantai Tirus dan Sidon. |
TL | Maka turunlah Yesus bersama-sama dengan mereka itu, lalu berdiri pada tempat yang rata, beserta dengan beberapa banyak murid-murid-Nya, dan terlalu banyak orang dari seluruh tanah Yudea dan dari Yeruzalem, dan dari pantai laut dekat Tsur dan Sidon, |
KSI | Kemudian Isa turun bersama-sama dengan mereka dan berhenti di sebuah tempat yang rata. Di situ ada sejumlah besar pengikut-Nya dan juga banyak orang lain yang datang dari seluruh Yudea, Yerusalem, serta daerah pesisir Tirus dan Sidon.
|
DRFT_SB | Maka turunlah Isa bersama-sama dengan mereka itu, lalu berdiri pada suatu tempat yang rata, serta dengan beberapa banyak orang murid-muridnya dan terlalu banyak orang kaum itu dari seluruh tanah Yahudi, dan dari Yerusalem, dan dari tepi laut dekat Sur dan Sidun, yang datang hendak mendengar dia dan hendak meminta sembuhkan penyakit masing-masing; |
BABA | dan kmdian Isa turun sama-sama dia-orang, berdiri di tmpat rata, dngan banyak skali murid-murid-nya, dan banyak skali orang bangsa itu, deri sluroh tanah Yahudiah, dan deri Yerusalim, dan deri tpi laut dkat Tur dan Sidon, yang datang mau dngar dia, dan mau minta dia smbohkan pnyakit-nya; |
KL1863 | {Mat 4:25; Mar 3:7} Maka habis toeroen bersama-sama dia-orang, Toehan berdiri di satoe tampat lapang, dan beserta dengan Toehan ada satoe pakoempoelan moeridnja dan banjak orang dari antero tanah Joedea, dan dari Jeroezalem, dan dari tepi laoet, dari negari Tiroes dan Sidon. |
KL1870 | Maka Isapon toeroenlah serta dengan mareka-itoe laloe berhenti dipadang, maka adalah poela sertanja soeatoe perhimpoenan moerid-moeridnja dan terlaloe banjak orang dari segala negari Joedea dan dari Jeroezalem dan dari tepi laoet Soer dan Tsidon, |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija hilir serta marika 'itu, maka berdirilah 'ija pada sawatu tampat dipadang jang rata, dan sertanja 'itu kawan murid 2 nja, dan sawatu kabanjakan khawm jang ramej, deri pada saluroh tanah Jehuda, dan Jerusjalejm, dan deri pada pasisir TSur dan TSidawn, |
ENDE | Ia turun bersama dengan mereka dan berhenti pada suatu dataran. Banjak murid ada berkumpul disitu dan djuga orang-orang lain, besar djumlahnja. Mereka datang dari seluruh tanah Jahudi, dari Jerusalem, dan dari daerah pantai Tirus dan Sidon. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia <846> turun <2597> dengan <3326> mereka dan berhenti <2476> pada <1909> suatu tempat <5117> yang datar <3977>: di situ berkumpul sejumlah besar <4183> dari murid-murid-Nya <3101> dan <2532> banyak <4183> orang lain <2992> yang datang <2064> dari <575> seluruh <3956> Yudea <2449> dan <2532> dari <575> Yerusalem <2419> dan <2532> dari daerah pantai <3882> Tirus <5184> dan <2532> Sidon <4605>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> turunlah <2597> Yesus bersama-sama <3326> dengan mereka <846> itu, lalu berdiri <2476> pada <1909> tempat <5117> yang rata <3977>, beserta <2532> dengan beberapa banyak <4183> murid-murid-Nya <3101>, dan <2532> terlalu <4128> banyak <4183> <2992> orang dari <575> seluruh <3956> tanah Yudea <2449> dan <2532> dari <575> Yeruzalem <2419>, dan <2532> dari pantai <3882> laut dekat Tsur <5184> dan <2532> Sidon <4605>, |
AV# | And <2532> he came down <2597> (5631) with <3326> them <846>, and stood <2476> (5627) in <1909> the plain <3977> <5117>, and <2532> the company <3793> of his <846> disciples <3101>, and <2532> a great <4183> multitude <4128> of people <2992> out of <575> all <3956> Judaea <2449> and <2532> Jerusalem <2419>, and <2532> from the sea coast <3882> of Tyre <5184> and <2532> Sidon <4605>, which <3739> came <2064> (5627) to hear <191> (5658) him <846>, and <2532> to be healed <2390> (5683) of <575> their <846> diseases <3554>; |
BBE | And he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases; |
MESSAGE | Coming down off the mountain with them, he stood on a plain surrounded by disciples, and was soon joined by a huge congregation from all over Judea and Jerusalem, even from the seaside towns of Tyre and Sidon. |
NKJV | And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases, |
PHILIPS | Then he came down with them and stood on a level piece of ground, surrounded by a large crowd of his disciples and a great number of people from all parts of Judaea and Jerusalem and the coastal district of Tyre and Sidon, who had come to hear him and to be healed of their diseases. |
RWEBSTR | And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; |
GWV | Jesus came down from the mountain with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples and many other people were there. They had come from all over Judea, Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon. |
NET | Then* he came down with them and stood on a level place.* And a large number* of his disciples had gathered* along with* a vast multitude from all over Judea, from* Jerusalem,* and from the seacoast of Tyre* and Sidon.* They came to hear him and to be healed* of their diseases, |
NET | 6:17 Then851 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he came down with them and stood on a level place.852 tn Or “on a plateau.” This could refer to a message given in a flat locale or in a flat locale in the midst of a more mountainous region (Jer 21:13; Isa 13:2). It is quite possible that this sermon is a summary version of the better known Sermon on the Mount from Matt 5-7. And a large number853 tn Grk “large crowd.” of his disciples had gathered854 tn There is no verb in Greek at this point, but since “a large crowd” (see preceding tn) is in the nominative case, one needs to be supplied. along with855 tn Grk “and.” a vast multitude from all over Judea, from856 tn Grk “and from,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. Jerusalem,857 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. and from the seacoast of Tyre858 map For location see Map1-A2; Map2-G2; Map4-A1; JP3-F3; JP4-F3. and Sidon.859 sn These last two locations, Tyre and Sidon, represented an expansion outside of traditional Jewish territory. Jesus’ reputation continued to expand into new regions. They came to hear him and to be healed860 sn To hear him and to be healed. Jesus had a two-level ministry: The word and then wondrous acts of service that showed his message of God’s care were real. of their diseases,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} katabav <2597> (5631) {DESCENDING} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM} esth <2476> (5627) {HE STOOD} epi <1909> {ON} topou <5117> {A PLACE} pedinou <3977> {LEVEL,} kai <2532> {AND} oclov <3793> {A CROWD} mayhtwn <3101> {OF DISCIPLES} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} plhyov <4128> {A MULTITUDE} polu <4183> {GREAT} tou <3588> {OF THE} laou <2992> {PEOPLE} apo <575> {FROM} pashv <3956> thv <3588> {ALL} ioudaiav <2449> {JUDEA} kai <2532> {AND} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} kai <2532> {AND} thv <3588> {THE} paraliou <3882> {SEA COAST} turou <5184> {OF TYRE} kai <2532> {AND} sidwnov <4605> {SIDON,} oi <3739> {WHO} hlyon <2064> (5627) {CAME} akousai <191> (5658) {TO HEAR} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} iayhnai <2390> (5683) {TO BE HEALED} apo <575> twn <3588> {OF} noswn <3554> autwn <846> {THEIR DISEASES,} |
WH | kai <2532> {CONJ} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} topou <5117> {N-GSM} pedinou <3977> {A-GSM} kai <2532> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} plhyov <4128> {N-NSN} polu <4183> {A-NSN} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} apo <575> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} paraliou <3882> {A-GSF} turou <5184> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} sidwnov <4605> {N-GSF} (6-18) oi <3739> {R-NPM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} akousai <191> (5658) {V-AAN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} iayhnai <2390> (5683) {V-APN} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} noswn <3554> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} topou <5117> {N-GSM} pedinou <3977> {A-GSM} kai <2532> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} plhyov <4128> {N-NSN} polu <4183> {A-NSN} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} apo <575> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} paraliou <3882> {A-GSF} turou <5184> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} sidwnov <4605> {N-GSF} oi <3739> {R-NPM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} akousai <191> (5658) {V-AAN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} iayhnai <2390> (5683) {V-APN} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} noswn <3554> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} |