TL | Pada masa itu juga keluarlah Yesus pergi ke sebuah gunung akan berdoa; maka semalam-malaman itu berdoalah Ia kepada Allah. |
TB | Pada waktu itu pergilah Yesus ke bukit untuk berdoa dan semalam-malaman Ia berdoa kepada Allah. |
BIS | Pada waktu itu Yesus naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Di situ Ia berdoa kepada Allah sepanjang malam. |
FAYH | Tidak lama sesudah itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa. Ia berdoa sepanjang malam.
|
DRFT_WBTC | Pada suatu ketika Yesus keluar untuk berdoa di sebuah gunung. Ia berada di sana sepanjang malam berdoa kepada Allah. |
KSI | Pada hari-hari itu Isa pergi ke sebuah bukit hendak memanjatkan doa. Semalam-malaman Ia berdoa di situ kepada Allah.
|
DRFT_SB | Maka pada masa itu keluarlah ia pergi kegunung hendak meminta doa; maka adalah ia semalam-malaman itu berdoa kepada Allah. |
BABA | Dan itu waktu Isa kluar pergi di gunong mau minta do'a; dan s-panjang malam berdo'a k-pada Allah. |
KL1863 | {Mat 14:23} Maka djadi pada itoe hari Toehan kaloewar pergi di goenoeng, maoe meminta-doa, maka semalam itoe troes Toehan meminta-doa sama Allah. |
KL1870 | Maka sakali peristewa pada masa itoe djoega kaloewarlah Isa pergi kapada saboewah goenoeng hendak meminta-doa. Maka samalam-malaman itoe adalah ija dalam meminta-doa kapada Allah. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi pada harij 2 'itu djuga, bahuwa kaluwarlah 'ija kapada bukit 'itu hendakh munadjat, dan 'adalah bermalam masjghul dengan munadjat 'akan 'Allah. |
ENDE | Pada masa itu Jesus naik keatas gunung untuk berdoa: semalam-malaman Ia berdoa kepada Allah. |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> waktu <2250> itu <3778> pergilah <1831> Yesus <846> ke <1519> bukit <3735> untuk berdoa <4336> dan <2532> semalam-malaman <1273> Ia <1510> berdoa <4335> kepada Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Pada <1096> <1722> masa <2250> itu <3778> juga keluarlah <1831> Yesus <846> pergi ke <1519> sebuah gunung <3735> akan berdoa <4336>; maka <2532> semalam-malaman <1273> itu berdoalah Ia kepada Allah <2316>. |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633) in <1722> those <5025> days <2250>, that he went out <1831> (5627) into <1519> a mountain <3735> to pray <4336> (5664), and <2532> continued all night <1273> (5723) <2258> (5713) in <1722> prayer <4335> to God <2316>. |
BBE | And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God. |
MESSAGE | At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. |
NKJV | Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God. |
PHILIPS | It was in those days that he went up the hillside to pray, and spent the whole night in prayer to God. |
RWEBSTR | And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. |
GWV | At that time Jesus went to a mountain to pray. He spent the whole night in prayer to God. |
NET | Now* it was during this time that Jesus* went out to the mountain* to pray, and he spent all night* in prayer to God.* |
NET | 6:12 Now839 tn Grk “Now it happened that in.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. it was during this time that Jesus840 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. went out to the mountain841 tn Or “to a mountain” (εἰς τὸ ὅρος, eis to Joro"). to pray, and he spent all night842 sn This is the only time all night prayer is mentioned in the NT. in prayer to God.843 tn This is an objective genitive, so prayer “to God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> tautaiv <3778> {THOSE DAYS} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT OUT} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} orov <3735> {MOUNTAIN} proseuxasyai <4336> (5664) {TO PRAY,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} dianuktereuwn <1273> (5723) {SPENDING THE NIGHT} en <1722> th <3588> {IN} proseuch <4335> tou <3588> {PRAYER} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} tautaiv <3778> {D-DPF} exelyein <1831> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} proseuxasyai <4336> (5664) {V-ADN} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} dianuktereuwn <1273> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} proseuch <4335> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} tautaiv <3778> {D-DPF} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} proseuxasyai <4336> (5664) {V-ADN} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} dianuktereuwn <1273> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} proseuch <4335> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |