KL1863 | Tetapi kata Toehan sama dia-orang: {Yes 62:5; 2Ko 11:2} Sama anak-anak iringan penganten apa bolih kamoe soeroeh poewasa, salamanja pengantennja masih bersama-sama dia-orang? |
TB | Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat mempelai laki-laki disuruh berpuasa, sedang mempelai itu bersama mereka? |
BIS | Yesus menjawab, "Apakah kalian dapat menyuruh tamu-tamu berpuasa di pesta kawin, selama pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka? Tentu tidak! |
FAYH | Yesus bertanya, "Adakah orang-orang yang sedang bersukaria berpuasa? Apakah para tamu pada pesta pernikahan menahan lapar, selagi mereka berpesta dengan pengantin laki-laki?
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Pada pesta perkawinan kamu tidak dapat menyuruh teman-teman pengantin laki-laki berdukacita dan berpuasa ketika ia masih bersama-sama mereka. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai itu disuruh puasa olehmu, selagi ada mempelai itu sertanya? |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai pria berpuasa selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka?
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Bolehkah kamu menyuruh tolan mempelai berpuasa selagi mempelai itu ada sertanya? |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Boleh-kah kamu suroh kmantin jantan punya sohbat-sohbat puasa waktu kmantin jantan ada sama-sama dia-orang? |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Manakah bolih kamoe soeroeh berpoewasa segala kawan mampilai selagi ada mampilai itoe serta dengan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Tetapi berkatalah 'ija kapada marika 'itu: dapatkah kamu suroh taman 2 perdjamuwan mampilej 'itu berpowasa, salama mampilej laki 2 'ada sertanja. |
ENDE | Jesuspun mendjawab serta bersabda kepada mereka: Patutkah pada pesta nikah sahabat-sahabat mempelai disuruh berpuasa, selama mempelai masih ada dengan mereka? |
TB_ITL_DRF | Jawab <2036> Yesus <2424> kepada <4314> mereka <846>: /"Dapatkah <1410> sahabat mempelai laki-laki <5207> <3567> disuruh <4160> berpuasa <3522>, sedang <3739> mempelai <3566> itu bersama <3326> mereka <846>?* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada <4314> mereka <846> itu, "Bolehkah <3361> <1410> sahabat-sahabat <5207> mempelai <3567> itu disuruh <4160> puasa <3522> olehmu, selagi <3739> ada mempelai <3566> itu sertanya <3326>? |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, <3361> Can ye <1410> (5736) make <4160> (5658) the children <5207> of the bridechamber <3567> fast <3522> (5721), while <3739> <1722> the bridegroom <3566> is <2076> (5748) with <3326> them <846>? |
BBE | And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them? |
MESSAGE | Jesus said, "When you're celebrating a wedding, you don't skimp on the cake and wine. You feast. Later you may need to pull in your belt, but this isn't the time. As long as the bride and groom are with you, you have a good time. |
NKJV | And He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? |
PHILIPS | Jesus answered, "Can you expect weddingguests to fast while they have the bridegroom with them? |
RWEBSTR | And he said to them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? |
GWV | Jesus asked them, "Can you force wedding guests to fast while the groom is still with them? |
NET | So* Jesus said to them, “You cannot make the wedding guests* fast while the bridegroom* is with them, can you?* |
NET | 5:34 So782 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ pronouncement is a result of their statements about his disciples. Jesus said to them, “You cannot make the wedding guests783 tn Grk “the sons of the wedding hall,” an idiom referring to guests at the wedding, or more specifically, friends of the bridegroom present at the wedding celebration (L&N 11.7). fast while the bridegroom784 sn The expression while the bridegroom is with them is an allusion to messianic times (John 3:29; Isa 54:5-6; 62:4-5; 4 Ezra 2:15, 38). is with them, can you?785 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “can you?”).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> mh <3361> {THEM,} dunasye <1410> (5736) {ARE YE ABLE} touv <3588> {THE} uiouv <5207> {SONS} tou <3588> {OF THE} numfwnov <3567> en <1722> {BRIDECHAMBER} w <3739> {WHILE} o <3588> {THE} numfiov <3566> {BRIDEGROOM} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM} estin <2076> (5748) {IS} poihsai <4160> (5658) {TO MAKE} nhsteuein <3522> (5721) {TO FAST?} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} mh <3361> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} touv <3588> {T-APM} uiouv <5207> {N-APM} tou <3588> {T-GSM} numfwnov <3567> {N-GSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} o <3588> {T-NSM} numfiov <3566> {N-NSM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} nhsteusai <3522> (5658) {V-AAN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} mh <3361> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} touv <3588> {T-APM} uiouv <5207> {N-APM} tou <3588> {T-GSM} numfwnov <3567> {N-GSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} o <3588> {T-NSM} numfiov <3566> {N-NSM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} nhsteuein <3522> (5721) {V-PAN} |