KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Orang-orang sehat tidak memerlukan tabib, melainkan orang-orang sakitlah yang memerlukannya.
|
TB | Lalu jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit; |
BIS | Yesus menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja. |
FAYH | Yesus menjawab, "Orang sakitlah yang memerlukan dokter, bukan yang sehat.
|
DRFT_WBTC | Yesus menjawab mereka, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, tetapi orang sakitlah yang memerlukannya. |
TL | Maka Yesus pun menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit. |
DRFT_SB | Maka dijawab Isa serta berkata kepadanya, "dukun itu berguna bukannya kepada orang yang sehat tubuhnya, melainkan kepada orang yang sakit. |
BABA | Isa jawab kata sama dia-orang, "Doktor ada berguna bukan-nya sama orang yang sihat, ttapi sama orang yang sakit. |
KL1863 | Lantas Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Orang jang baik badan tidak perloe doekoen, melainken orang jang sakit. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa tidak bergoena tabib kapada orang sehat, melainkan kapada orang sakit. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan katalah kapada marika 'itu: 'awrang jang njaman bukan 'usah 'akan thabib, hanja 'awrang jang tijada betah. |
ENDE | Jesuspun mendjawab serta bersabda kepada mereka: Bukanlah orang sehat jang memerlukan tabib, melainkan jang sakit. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> jawab <611> Yesus <2424> kepada <4314> mereka <2192>, kata-Nya <2036> <846>: /"Bukan <3756> orang sehat <5198> yang memerlukan <5532> tabib <2395>, tetapi <235> orang sakit <2560> <2192>;* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus <2424> pun menjawab <611> serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Orang yang sehat itu tiada <3756> perlukan <5532> <2192> <5198> tabib <2395>, hanyalah <235> orang yang sakit <2560>. |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, They that are whole <5198> (5723) need <5532> <2192> (5719) not <3756> a physician <2395>; but <235> they that are <2192> (5723) sick <2560>. |
BBE | And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. |
MESSAGE | Jesus heard about it and spoke up, "Who needs a doctor: the healthy or the sick? |
NKJV | Jesus answered and said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. |
PHILIPS | Jesus answered them, "It is not the healthy who need the doctor, but those who are ill. |
RWEBSTR | And Jesus answering said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick. |
GWV | Jesus answered them, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do. |
NET | Jesus* answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do.* |
NET | 5:31 Jesus772 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do.773 sn Jesus’ point is that he associates with those who are sick because they have the need and will respond to the offer of help. A person who is well (or who thinks mistakenly that he is) will not seek treatment.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} ou <3756> {NO} creian <5532> {NEED} ecousin <2192> (5719) {HAVE} oi <3588> {THEY WHO} ugiainontev <5198> (5723) {ARE IN HEALTH} iatrou <2395> {OF A PHYSICIAN,} all <235> {BUT} oi <3588> {THEY WHO} kakwv <2560> {ILL} econtev <2192> (5723) {ARE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ugiainontev <5198> (5723) {V-PAP-NPM} iatrou <2395> {N-GSM} alla <235> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} kakwv <2560> {ADV} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ugiainontev <5198> (5723) {V-PAP-NPM} iatrou <2395> {N-GSM} all <235> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} kakwv <2560> {ADV} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} |