KSI | Setelah itu Isa keluar dari situ dan pergi. Dilihat-Nya seorang pemungut cukai bernama Lewi duduk di tempat pembayaran cukai. Sabda Isa kepadanya, "Ikutlah Aku."
|
TB | Kemudian, ketika Yesus pergi ke luar, Ia melihat seorang pemungut cukai, yang bernama Lewi, sedang duduk di rumah cukai. Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!" |
BIS | Setelah itu Yesus keluar dan melihat seorang penagih pajak, bernama Lewi, sedang duduk di kantornya. Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku." |
FAYH | Kemudian, ketika Yesus meninggalkan kota, Ia melihat seorang pemungut cukai sedang duduk di rumah cukai. Orang itu bernama Lewi. Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku dan jadilah murid-Ku!"
|
DRFT_WBTC | Sesudah itu Yesus keluar dan melihat seorang pemungut pajak yang bernama Lewi duduk di kantor pajak, dan Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku." |
TL | Kemudian daripada itu keluarlah Yesus pergi, lalu nampak seorang pemungut cukai bernama Lewi, sedang duduk di rumah pencukaian, maka kata-Nya kepada orang itu, "Ikutlah Aku." |
DRFT_SB | Setelah itu maka keluarlah Isa, lalu terlihat seorang yang memungut cukai, bernama Lewi, duduk ditempat orang membayar cukai, maka katanya kepadanya,"ikutlah aku." |
BABA | Kmdian deri-pada ini smoa, Isa kluar, dan tengok satu orang yang pungut chukai, bernama Liwi, dudok di tmpat orang bayer chukai. Dan Isa kata sama dia, "Ikut-lah sama sahya." |
KL1863 | {Mat 9:9; Mar 2:14,15} Habis bagitoe Toehan kaloewar dan melihat satoe pemoengoet beja, bernama Lewi, doedoek dipabejan, lantas kata Toehan sama dia: Ikoetlah Akoe. |
KL1870 | Kemoedian daripada itoe pergilah Isa berdjalan, maka dilihatnja sa'orang pemoengoet-tjoekai, bernama Lewi, doedoek dalam petjoekaijan, maka katanja kapadanja: Ikoetlah akoe. |
DRFT_LDK | Maka komedijen deri pada demikijen 'itu kaluwarlah 'ija, lalu lihatlah sa`awrang pentjokej jang bernama Lejwij 'itu dudokh didalam pentjokejan, dan sabdalah padanja: 'ikotlah 'aku. |
ENDE | Setelah itu Iapun keluar, dan dilihatNja seorang pemungut bea bernama Levi sedang duduk dipabean. Jesus berkata kepadanja: Ikutlah Aku. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <3326>, ketika <2532> Yesus pergi ke luar <1831>, Ia melihat <2300> seorang pemungut cukai <5057>, yang bernama <3686> Lewi <3018>, sedang duduk <2521> di <1909> rumah cukai <5058>. Yesus berkata <2036> kepadanya <846>: /"Ikutlah <190> Aku <3427>!"* |
TL_ITL_DRF | Kemudian <3326> daripada itu keluarlah <1831> Yesus pergi, lalu <2532> nampak <2300> seorang pemungut <5057> cukai bernama <3686> Lewi <3018>, sedang duduk <2521> di <1909> rumah pencukaian <5058>, maka <2532> kata-Nya <2036> kepada orang itu, "Ikutlah <190> Aku <3427>." |
AV# | And <2532> after <3326> these things <5023> he went forth <1831> (5627), and <2532> saw <2300> (5662) a publican <5057>, named <3686> Levi <3018>, sitting <2521> (5740) at <1909> the receipt of custom <5058>: and <2532> he said <2036> (5627) unto him <846>, Follow <190> (5720) me <3427>. |
BBE | And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me. |
MESSAGE | After this he went out and saw a man named Levi at his work collecting taxes. Jesus said, "Come along with me." |
NKJV | After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." |
PHILIPS | Later on, Jesus went out and looked straight at a taxcollector called Levi, as he sat in his office. "Follow me," he said to him. |
RWEBSTR | And after these things he went forth, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office: and he said to him, Follow me. |
GWV | After that, Jesus left. He saw a tax collector named Levi sitting in a tax office. Jesus said to him, "Follow me!" |
NET | After* this, Jesus* went out and saw a tax collector* named Levi* sitting at the tax booth.* “Follow me,”* he said to him. |
NET | 5:27 After755 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. this, Jesus756 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been supplied in the translation for clarity. went out and saw a tax collector757 sn See the note on tax collectors in 3:12. named Levi758 sn It is possible that Levi is a second name for Matthew, because people often used alternative names in 1st century Jewish culture. sitting at the tax booth.759 tn While “tax office” is sometimes given as a translation for τελώνιον (telwnion; so L&N 57.183), this could give the modern reader a false impression of an indoor office with all its associated furnishings. “Follow me,”760 sn Follow me. For similar calls on the part of Jesus see Luke 5:10-11; 9:23, 59; 18:22. he said to him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT FORTH,} kai <2532> {AND} eyeasato <2300> (5662) {SAW} telwnhn <5057> {A TAX GATHERER,} onomati <3686> {BY NAME} leuin <3018> {LEVI,} kayhmenon <2521> (5740) {SITTING} epi <1909> {AT} to <3588> {THE} telwnion <5058> {TAX OFFICE,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} akolouyei <190> (5720) {FOLLOW} moi <3427> {ME.} |
WH | kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eyeasato <2300> (5662) {V-ADI-3S} telwnhn <5057> {N-ASM} onomati <3686> {N-DSN} leuin <3018> {N-ASM} kayhmenon <2521> (5740) {V-PNP-ASM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} telwnion <5058> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} |
TR | kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eyeasato <2300> (5662) {V-ADI-3S} telwnhn <5057> {N-ASM} onomati <3686> {N-DSN} leuin <3018> {N-ASM} kayhmenon <2521> (5740) {V-PNP-ASM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} telwnion <5058> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} |