TB | Pada suatu hari ketika Yesus mengajar, ada beberapa orang Farisi dan ahli Taurat duduk mendengarkan-Nya. Mereka datang dari semua desa di Galilea dan Yudea dan dari Yerusalem. Kuasa Tuhan menyertai Dia, sehingga Ia dapat menyembuhkan orang sakit. |
BIS | Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar, ada beberapa orang Farisi dan guru-guru agama duduk di situ. Mereka datang dari Yerusalem, dan dari kota-kota di Galilea dan Yudea. Kuasa Tuhan ada pada Yesus untuk menyembuhkan orang-orang sakit. |
FAYH | Pada suatu hari ketika Ia sedang mengajar, ada beberapa orang Farisi dan ahli Taurat duduk di dekat-Nya. (Rupanya mereka muncul dari setiap desa di seluruh Galilea dan Yudea, bukan hanya dari Yerusalem saja.) Pada-Nya ada kuasa untuk menyembuhkan yang sakit.
|
DRFT_WBTC | Pada suatu hari, Yesus sedang mengajar dan ada juga orang Farisi dan guru Taurat duduk di antara orang banyak. Mereka datang dari setiap kota di daerah Galilea, Yudea, dan dari kota Yerusalem. Dan Allah memberikan kuasa kepada Yesus untuk menyembuhkan. |
TL | Tatkala Yesus mengajar pada suatu hari, adalah orang Parisi dan ahli Taurat duduk di situ, yang datang dari tiap-tiap kampung di tanah Galilea dan Yudea, dan dari Yeruzalem; maka kuasa daripada Tuhan telah ada kepada-Nya sehingga Ia menyembuhkan orang. |
KSI | Pada suatu hari ketika Isa sedang mengajar, beberapa orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat hadir juga di situ mendengarkan Dia. Mereka datang dari semua desa di Galilea dan Yudea, serta dari kota Yerusalem. Kuasa Tuhan ada pada-Nya sehingga Ia dapat menyembuhkan orang.
|
DRFT_SB | Maka adalah pada suatu hari Isa mengajar orang; maka adalah orang-orang Parisi dan orang yang mengajar Tauret pun duduk disitu, yang datang dari tiap-tiap kampung Galilea dan Yahudi, dan dari Yerusalem: maka kuasa Tuhan pun adalah kepadanya akan menyembuhkan orang. |
BABA | Dan ada satu hari Isa mngajar orang, dan ada orang Farisi sama orang yang mngajar taurit dudok di situ, yang sudah datang deri sgala kampong Galil dan Yahudiah, dan deri Yerusalim pun; dan kuasa Tuhan ada sama dia spaya smbohkan orang. |
KL1863 | Maka djadi pada salah satoe hari Toehan tengah mengadjar, dan ada doedoek disana orang parisi dan pandita-pandita, jang soedah dateng dari segala doesoen Galilea, dan Joedea, dan dari Jeroezalem; maka koewasa Toehan djoega ada disana akan menjemboehken dia-orang. |
KL1870 | SABERMOELA maka pada soeatoe hari, sedang ija mengadjar, adalah doedoek disana beberapa orang Parisi dan pandita torat, jang telah datang dari segala doesoen Galilea dan Joedea dan dari Jeroezalem, maka chasijat Toehan pon adalah hadlir akan menjemboehkan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi pada sawatu deri pada segala harij 'itu, bahuwa 'adalah 'ija meng`adjar, maka 'adalah dudokh disana barang 'awrang Farisij, dan Pandita dalam Tawrat, jang sudahlah datang deri pada sakalijen djadjahan ditanah DJalila, dan ditanah Jehuda, dan deri pada Jerusjalejm: maka 'adalah khowat maha besar Tuhan 'akan menjombohkan 'awrang 'itu. |
ENDE | Pada suatu hari, ketika Jesus sedang mengadjar, ada djuga beberapa orang parisi dan ahli taurat duduk disitu. Mereka datang dari seluruh wilajah Galilea dan Judea, dan djuga dari Jerusalem. Dan kuasa Tuhan mendorongNja untuk menjembuhkan orang. |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> suatu <1520> hari <2250> ketika Yesus <846> mengajar <1321>, ada <1510> beberapa orang Farisi <5330> dan <2532> ahli Taurat <3547> duduk <2521> mendengarkan-Nya. Mereka <1510> datang <2064> dari <1537> semua <3956> desa <2968> di Galilea <1056> dan <2532> Yudea <2449> dan <2532> dari Yerusalem <2419>. Kuasa <1411> Tuhan <2962> menyertai Dia <1510>, sehingga <1519> Ia <846> dapat menyembuhkan <2390> orang sakit. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1096> Yesus <846> mengajar <1321> pada <1722> suatu <1520> hari <2250>, adalah <1510> orang Parisi <5330> dan <2532> ahli Taurat duduk <2521> di situ <3547>, yang <3739> datang <2064> dari <1537> tiap-tiap <3956> kampung <2968> di tanah Galilea <1056> dan <2532> Yudea <2449>, dan <2532> dari Yeruzalem <2419>; maka <2532> kuasa <1411> daripada Tuhan <2962> telah ada <1510> kepada-Nya <846> sehingga <1519> Ia menyembuhkan <2390> orang. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633) on <1722> a certain <3391> day <2250>, as <2532> he <846> was <2258> (5713) teaching <1321> (5723), that <2532> there were <2258> (5713) Pharisees <5330> and <2532> doctors of the law <3547> sitting by <2521> (5740), which <3739> were <2258> (5713) come <2064> (5756) out of <1537> every <3956> town <2968> of Galilee <1056>, and <2532> Judaea <2449>, and <2532> Jerusalem <2419>: and <2532> the power <1411> of the Lord <2962> was <2258> (5713) [present] to <1519> heal <2390> (5738) them <846>. |
BBE | And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases. |
MESSAGE | One day as he was teaching, Pharisees and religion teachers were sitting around. They had come from nearly every village in Galilee and Judea, even as far away as Jerusalem, to be there. The healing power of God was on him. |
NKJV | Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was [present] to heal them. |
PHILIPS | One day while Jesus was teaching, some Pharisees and experts in the Law were sitting near him. They had come out of every village in Galilee and Judaea as well us from Jerusalem. The Lord's power to heal people was with him. |
RWEBSTR | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them. |
GWV | One day when Jesus was teaching, some Pharisees and experts in Moses' Teachings were present. They had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. Jesus had the power of the Lord to heal. |
NET | Now on* one of those days, while he was teaching, there were Pharisees* and teachers of the law* sitting nearby (who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem),* and the power of the Lord was with him* to heal. |
NET | 5:17 Now on706 tn Grk “And it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. one of those days, while he was teaching, there were Pharisees707 sn Pharisees were members of one of the most important and influential religious and political parties of Judaism in the time of Jesus. There were more Pharisees than Sadducees (according to Josephus, Ant. 17.2.4 [17.42] there were more than 6,000 Pharisees at about this time). Pharisees differed with Sadducees on certain doctrines and patterns of behavior. The Pharisees were strict and zealous adherents to the laws of the OT and to numerous additional traditions such as angels and bodily resurrection. and teachers of the law708 tn That is, those who were skilled in the teaching and interpretation of the OT law. These are called “experts in the law” (Grk “scribes”) in v. 21. sitting nearby (who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem),709 sn Jesus was now attracting attention outside of Galilee as far away as Jerusalem, the main city of Israel. and the power of the Lord was with him710 tc Most mss> (A C D [K] Θ Ψ Ë1,13 33 Ï latt bo) read αὐτούς (autous) instead of αὐτόν (auton) here. If original, this plural pronoun would act as the direct object of the infinitive ἰᾶσθαι (iasqai, “to heal”). However, the reading with the singular pronoun αὐτόν, which acts as the subject of the infinitive, is to be preferred. Externally, it has support from better mss> (א B L W al sa). Internally, it is probable that scribes changed the singular αὐτόν to the plural αὐτούς, expecting the object of the infinitive to come at this point in the text. The singular as the harder reading accounts for the rise of the other reading. to heal.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} en <1722> {ON} mia <3391> {ONE} twn <3588> {OF THE} hmerwn <2250> {DAYS} kai <2532> {THAT} autov <846> {HE} hn <2258> (5713) {WAS} didaskwn <1321> (5723) {TEACHING,} kai <2532> {AND} hsan <2258> (5713) {THERE WERE} kayhmenoi <2521> (5740) {SITTING BY} farisaioi <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} nomodidaskaloi <3547> {TEACHERS OF THE LAW,} oi <3739> {WHO} hsan <2258> (5713) {WERE} elhluyotev <2064> (5756) {COME} ek <1537> {OUT OF} pashv <3956> {EVERY} kwmhv <2968> thv <3588> {VILLAGE} galilaiav <1056> {OF GALILEE} kai <2532> {AND} ioudaiav <2449> {OF JUDEA} kai <2532> {AND} ierousalhm <2419> {OF JERUSALEM:} kai <2532> {AND} dunamiv <1411> {POWER} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} hn <2258> (5713) {WAS [THERE]} eiv <1519> to <3588> {FOR} iasyai <2390> (5738) {TO HEAL} autouv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} kayhmenoi <2521> (5740) {V-PNP-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} nomodidaskaloi <3547> {N-NPM} oi <3739> {R-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} elhluyotev <2064> (5756) {V-2RAP-NPM} ek <1537> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} kwmhv <2968> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ioudaiav <2449> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} dunamiv <1411> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} iasyai <2390> (5738) {V-PNN} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} kayhmenoi <2521> (5740) {V-PNP-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} nomodidaskaloi <3547> {N-NPM} oi <3739> {R-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} elhluyotev <2064> (5756) {V-2RAP-NPM} ek <1537> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} kwmhv <2968> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ioudaiav <2449> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} dunamiv <1411> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} iasyai <2390> (5738) {V-PNN} autouv <846> {P-APM} |