KSI | Meskipun begitu, berita mengenai Isa semakin tersebar luas ke mana-mana sehingga orang datang berbondong-bondong untuk mendengarkan Dia dan minta disembuhkan dari penyakit mereka.
|
TB | Tetapi kabar tentang Yesus makin jauh tersiar dan datanglah orang banyak berbondong-bondong kepada-Nya untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka. |
BIS | Tetapi kabar tentang Yesus makin tersebar ke mana-mana, dan banyak orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka. |
FAYH | Berita tentang kuasa Yesus tersiar makin cepat dan berduyun-duyun orang datang ingin mendengarkan khotbah-Nya dan ingin disembuhkan dari penyakit mereka.
|
DRFT_WBTC | Tetapi berita tentang Yesus makin tersebar, dan banyak orang berkumpul untuk mendengar Yesus dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka. |
TL | Tetapi makin masyhurlah kabar-Nya; lalu berkerumunlah sekalian orang banyak itu, hendak mendengar Dia, dan meminta sembuhkan penyakit mereka itu. |
DRFT_SB | Tetapi makin lebih pecah warta dari halnya itu; lalu terhimpunlah terlalu banyak orang, hendak mendengar dan hendak meminta sembuhkan penyakitnya itu. |
BABA | Ttapi makin lbeh pchah khabar deri-hal dia: dan banyak skali orang datang mau dngar, dan mau minta smbohkan pnyakit-nya. |
KL1863 | Tetapi mangkin lebih kataoewan kabarnja, dan banjak pakoempoelan orang dateng bersama-sama maoe dengar, dan sopaja Toehan menjemboehken segala penjakitnja. |
KL1870 | Tetapi chabar akan halnja makin lebih petjah berkoeliling dan banjak orang berkeroemoen hendak menengar dan soepaja segala penjakitnja disemboehkan olih Isa. |
DRFT_LDK | Tetapi makin masjhurlah wartanja, dan berhimponlah banjakh raxijet 'akan menengar dija, dan 'akan desombohkan 'awlehnja deri pada segala kasakitannja. |
ENDE | Tetapi lebih keras lagi ia masjhurkan nama Jesus, dan ramai sekali orang berkerumun kelilingNja untuk mendengarkan pengadjaranNja dan untuk disembuhkan dari segala djenis penjakit. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> kabar <3056> tentang <4012> Yesus <846> makin <3123> jauh tersiar <1330> dan <2532> datanglah <4905> orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> kepada-Nya untuk mendengar <191> Dia dan <2532> untuk disembuhkan <2323> dari <575> penyakit <769> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> makin <3123> masyhurlah <3056> kabar-Nya <4012>; lalu <2532> berkerumunlah <4905> sekalian orang banyak <3793> itu, hendak mendengar <191> Dia <846>, dan <2532> meminta sembuhkan <2323> <575> penyakit <769> mereka <846> itu. |
AV# | But <1161> so much the more <3123> went there <1330> (0) a fame <3056> abroad <1330> (5711) of <4012> him <846>: and <2532> great <4183> multitudes <3793> came together <4905> (5711) to hear <191> (5721), and <2532> to be healed <2323> (5745) by <5259> him <846> of <575> their <846> infirmities <769>. |
BBE | But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases. |
MESSAGE | But the man couldn't keep it to himself, and the word got out. Soon a large crowd of people had gathered to listen and be healed of their ailments. |
NKJV | However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. |
PHILIPS | Yet the news about him spread all the more, and enormous crowds collected to hear Jesus and to be healed of their complaints. |
RWEBSTR | But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. |
GWV | The news about Jesus spread even more. Large crowds gathered to hear him and have their diseases cured. |
NET | But the news about him spread even more,* and large crowds were gathering together to hear him* and to be healed of their illnesses. |
NET | 5:15 But the news about him spread even more,701 sn That is, in spite of Jesus’ instructions to the man to tell no one about the healing (v. 14). and large crowds were gathering together to hear him702 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. and to be healed of their illnesses.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dihrceto <1330> (5711) de <1161> {BUT WAS SPREAD ABROAD} mallon <3123> {STILL MORE} o <3588> {THE} logov <3056> {REPORT} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM;} kai <2532> {AND} sunhrconto <4905> (5711) {WERE COMING} ocloi <3793> {CROWDS} polloi <4183> {GREAT} akouein <191> (5721) {TO HEAR,} kai <2532> {AND} yerapeuesyai <2323> (5745) {TO BE HEALED} up <5259> {BY} autou <846> {HIM} apo <575> twn <3588> {FROM} asyeneiwn <769> autwn <846> {THEIR INFIRMITIES.} |
WH | dihrceto <1330> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} mallon <3123> {ADV} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} sunhrconto <4905> (5711) {V-INI-3P} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} akouein <191> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} yerapeuesyai <2323> (5745) {V-PPN} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} asyeneiwn <769> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | dihrceto <1330> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} mallon <3123> {ADV} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} sunhrconto <4905> (5711) {V-INI-3P} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} akouein <191> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} yerapeuesyai <2323> (5745) {V-PPN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} asyeneiwn <769> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} |