BIS | Lalu Yesus melarang orang itu menceritakan hal itu kepada siapa pun, kata-Nya, "Pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Lalu pergilah mempersembahkan kurban seperti yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh." |
TB | Yesus melarang orang itu memberitahukannya kepada siapapun juga dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah untuk pentahiranmu persembahan seperti yang diperintahkan Musa, sebagai bukti bagi mereka." |
FAYH | Kemudian Yesus menyuruh dia supaya segera memeriksakan diri kepada imam Yahudi tanpa memberitahu seorang pun tentang apa yang telah terjadi. "Persembahkanlah kurban yang sudah ditetapkan oleh Hukum Musa bagi penderita kusta yang sudah sembuh," kata-Nya. "Itu akan membuktikan kepada semua orang bahwa engkau telah sembuh."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Jangan ceritakan kepada siapa pun yang telah terjadi, tetapi pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam. Berikanlah persembahan karena penyembuhanmu itu, seperti yang telah diperintahkan oleh Musa. Buatlah itu sebagai bukti kepada mereka bahwa engkau sudah sembuh." |
TL | Maka berpesanlah Yesus kepadanya, "Jangan mengatakan kepada seorang jua pun, melainkan pergilah menunjukkan dirimu kepada imam, dan persembahkanlah persembahan karena ketahiranmu, seperti yang dipesankan oleh Musa, yaitu akan menjadi suatu tanda kepada mereka itu." |
KSI | Lalu Isa bersabda kepadanya, "Jangan menceritakan hal ini kepada seorang pun, tetapi pergi dan tunjukkanlah dirimu kepada imam. Lalu persembahkanlah persembahan bagi ketahiranmu sebagaimana diperintahkan Nabi Musa, supaya menjadi kesaksian bagi mereka."
|
DRFT_SB | Maka dipesan oleh Isa kepadanya, "Jangan dikatakan pada seorang jua pun; melainkan pergilah tunjukkan dirimu kepada imam, lalu persembahkan suatu persembahan karena kesucianmu seperti yang disuruh oleh Musa, akan menjadi kesaksian pada mereka itu." |
BABA | Dan Isa psan dia jangan kata sama satu orang pun: "ttapi pergi-lah tunjokkan angkau punya diri k-pada imam, dan bawa persmbahan kerna angkau punya ksuchian, sperti Musa sudah suroh, spaya jadi satu ksaksian k-pada dia-orang." |
KL1863 | Maka Toehan pesen sama dia, djangan kataken ini sama satoe orang; melainken pergi toendjoekken dirimoe sama segala imam, dan bawa korban karna sebab kasoetjianmoe, {Ima 13:2; 14:2; Mat 8:4} sebagimana soedah dipesen nabi Moesa, djadi satoe kasaksian sama dia-orang. |
KL1870 | Maka olih Isa dipesan kapadanja: Djangan kaukatakan kapada sa'orang djoea pon, melainkan pergilah menoendjoekkan dirimoe kapada imam dan bawalah korban karena penjoetjianmoe saperti pesan Moesa, akan soeatoe tanda bagai mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka bertitahlah 'ija padanja, djangan 'ija meng`atakan 'itu pada barang sa`awrang: hanja pergilah 'angkaw pertondjokhlah dirimu pada 'Imam, dan persombahkanlah karana thaharetmu, seperti Musaj sudah berpasan 'akan kasjaksi`an pada marika 'itu. |
ENDE | Lalu Jesus berpesan kepadanja, supaja djangan ia mentjeriterakan peristiwa itu kepada siapapun djuga; melainkan, demikian kataNja, pergilah memperlihatkan dirimu kepada imam, dan persembahkanlah untuk pembersihanmu apa jang diwadjibkan oleh Moses, sebagai bukti bagi mereka. |
TB_ITL_DRF | Yesus <846> melarang <3853> orang <846> itu memberitahukannya kepada siapapun <3367> juga dan berkata <2036>: /"Pergilah <565>, perlihatkanlah <1166> dirimu <4572> kepada imam <2409> dan <2532> persembahkanlah <4374> untuk <4012> pentahiranmu <2512> <4675> persembahan seperti <2531> yang diperintahkan <4367> Musa <3475>, sebagai bukti <3142> bagi <1519> mereka <846>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berpesanlah <3853> Yesus kepadanya <846>, "Jangan <3367> mengatakan <2036> kepada seorang jua pun, melainkan <235> pergilah <565> menunjukkan <1166> dirimu <4572> kepada imam <2409>, dan <2532> persembahkanlah <4374> persembahan karena <4012> ketahiranmu <2512>, seperti <2531> yang dipesankan <4367> oleh Musa <3475>, yaitu akan menjadi <1519> suatu tanda <3142> kepada mereka itu." |
AV# | And <2532> he <846> charged <3853> (5656) him <846> to tell <2036> (5629) no man <3367>: but <235> go <565> (5631), and shew <1166> (5657) thyself <4572> to the priest <2409>, and <2532> offer <4374> (5628) for <4012> thy <4675> cleansing <2512>, according as <2531> Moses <3475> commanded <4367> (5656), for <1519> a testimony <3142> unto them <846>. |
BBE | And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them. |
MESSAGE | Jesus instructed him, "Don't talk about this all over town. Just quietly present your healed self to the priest, along with the offering ordered by Moses. Your cleansed and obedient life, not your words, will bear witness to what I have done." |
NKJV | And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded." |
PHILIPS | and Jesus warned him not to tell anybody, but to go and show himself to the priest and to make the offerings for his recovery which Moses prescribed, as evidence to the authorities. |
RWEBSTR | And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony to them. |
GWV | Jesus ordered him, "Don't tell anyone. Instead, show yourself to the priest. Then offer the sacrifice as Moses commanded as proof to people that you are clean." |
NET | Then* he ordered the man* to tell no one,* but commanded him,* “Go* and show yourself to a priest, and bring the offering* for your cleansing, as Moses commanded,* as a testimony to them.”* |
NET | 5:14 Then693 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he ordered the man694 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. to tell no one,695 sn The silence ordered by Jesus was probably meant to last only until the cleansing took place with the priests and sought to prevent Jesus’ healings from becoming the central focus of the people’s reaction to him. See also 4:35, 41; 8:56 for other cases where Jesus asks for silence with reference to miracles. but commanded him,696 tn The words “commanded him” are not in the Greek text but have been supplied for clarity. This verse moves from indirect to direct discourse. This abrupt change is very awkward, so the words have been supplied to smooth out the transition. “Go697 tn Grk “Going, show.” The participle ἀπελθών (apelqwn) has been translated as an attendant circumstance participle. Here the syntax also changes somewhat abruptly from indirect discourse to direct discourse. and show yourself to a priest, and bring the offering698 tn The words “the offering” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. for your cleansing, as Moses commanded,699 sn On the phrase as Moses commanded see Lev 14:1-32. as a testimony to them.”700 tn Or “as an indictment against them”; or “as proof to the people.” This phrase could be taken as referring to a positive witness to the priests, a negative testimony against them, or as a testimony to the community that the man had indeed been cured. In any case, the testimony shows that Jesus is healing and ministering to those in need.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} autov <846> {HE} parhggeilen <3853> (5656) {CHARGED} autw <846> {HIM} mhdeni <3367> {NO ONE} eipein <2036> (5629) {TO TELL;} alla <235> {BUT} apelywn <565> (5631) {HAVING GONE} deixon <1166> (5657) {SHEW} seauton <4572> {THYSELF} tw <3588> {TO THE} ierei <2409> {PRIEST,} kai <2532> {AND} prosenegke <4374> (5628) {OFFER} peri <4012> tou <3588> {FOR} kayarismou <2512> sou <4675> {THY CLEANSING,} kaywv <2531> {AS} prosetaxen <4367> (5656) {ORDERED} mwshv <3475> {MOSES,} eiv <1519> {FOR} marturion <3142> {A TESTIMONY} autoiv <846> {TO THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} mhdeni <3367> {A-DSM} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} alla <235> {CONJ} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} deixon <1166> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} tw <3588> {T-DSM} ierei <2409> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} prosenegke <4374> (5628) {V-2AAM-2S} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kayarismou <2512> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} kaywv <2531> {ADV} prosetaxen <4367> (5656) {V-AAI-3S} mwushv <3475> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} marturion <3142> {N-ASN} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} mhdeni <3367> {A-DSM} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} alla <235> {CONJ} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} deixon <1166> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} tw <3588> {T-DSM} ierei <2409> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} prosenegke <4374> (5628) {V-2AAM-2S} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kayarismou <2512> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} kaywv <2531> {ADV} prosetaxen <4367> (5656) {V-AAI-3S} mwshv <3475> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} marturion <3142> {N-ASN} autoiv <846> {P-DPM} |