BIS | Pada waktu matahari mulai terbit Yesus meninggalkan kota itu lalu pergi ke suatu tempat yang sunyi. Orang-orang mulai mencari Dia, dan ketika mereka menemukan-Nya, mereka berusaha supaya Ia jangan meninggalkan mereka. |
TB | Ketika hari siang, Yesus berangkat dan pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, lalu menemukan-Nya dan berusaha menahan Dia supaya jangan meninggalkan mereka. |
FAYH | Keesokan harinya pagi-pagi sekali Ia pergi ke tempat yang sunyi. Orang banyak mencari-cari Dia dan ketika mereka menjumpai-Nya, mereka memohon agar Ia tidak meninggalkan mereka, melainkan menetap di Kapernaum.
|
DRFT_WBTC | Besok paginya Yesus pergi ke suatu tempat terpencil, tetapi orang banyak mencari Yesus dan menemukan-Nya. Mereka mencoba menghalangi Yesus pergi. |
TL | Setelah hari siang, keluarlah Ia pergi kepada suatu tempat yang sunyi; maka orang banyak itu pun mencari Dia, lalu datang kepada-Nya, hendak menahan supaya jangan meninggalkan mereka itu. |
KSI | Ketika hari sudah siang, Isa berangkat lalu pergi ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, dan ketika mereka menemukan Dia, mereka berusaha menahan-Nya supaya Ia jangan meninggalkan mereka.
|
DRFT_SB | Setelah siang hari, maka keluarlah Isa lalu pergi ketempat yang sunyi; maka orang banyak itu pun mencari akan dia lalu datang kepadanya, maka hendak ditahankannya akan dia supaya ia jangan undur dari padanya; |
BABA | Bila sudah siang, Isa kluar pergi tmpat yang sunyi: dan orang-orang-banyak chari dia, dan datang sama dia mau tahankan spaya dia jangan undor deri-pada-nya, |
KL1863 | {Mar 1:35} Maka kapan moelai sijang Toehan kloewar pergi di satoe tampat jang soenji; maka samowa orang tjari sama Toehan, dan dateng sama dia, dan menahanken Toehan, bijar djangan Dia meninggalken dia-orang. |
KL1870 | Hata satelah soedah djadi siang hari kaloewarlah Isa laloe pergi kapada soeatoe tempat jang soenji, maka orang banjak pon mentjehari dia dan datang mendapatkan dia, laloe ditegahkannja, soepaja djangan ditinggalkannja mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka tatkala harij sijanglah kaluwarlah 'ija, dan pergilah kapada sawatu tampat jang sunji: maka segala raxijet pawn tjaharilah dija, dan datanglah sampej kapadanja, dan menahanilah dija, 'agar djangan 'ija pergi lalu deri pada marika 'itu. |
ENDE | Ketika hari mulai siang Ia keluar pula dan pergi kesuatu tempat sunji. Tetapi orang banjak pergi mentjariNja, dan setelah bertemu, mereka hendak menahanNja, supaja Ia djangan meninggalkan mereka. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1096> hari siang <2250>, Yesus berangkat <1831> dan <1161> pergi <4198> ke <1519> suatu tempat <5117> yang sunyi <2048>. Tetapi <2532> orang banyak <3793> mencari <1934> Dia <846>, lalu <2532> menemukan-Nya <2064> dan <2532> berusaha menahan <2722> Dia <846> supaya jangan <3361> meninggalkan <4198> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> hari <1096> siang <2250>, keluarlah <1831> Ia pergi <4198> kepada <1519> suatu tempat <5117> yang sunyi <2048>; maka <2532> orang banyak <3793> itu pun mencari <1934> Dia <846>, lalu <2532> datang <2064> kepada-Nya <846>, hendak menahan <2722> supaya jangan <3361> meninggalkan <4198> mereka <846> itu. |
AV# | And <1161> when it was <1096> (5637) day <2250>, he departed <1831> (5631) and went <4198> (5675) into <1519> a desert <2048> place <5117>: and <2532> the people <3793> sought <2212> (5707) him <846>, and <2532> came <2064> (5627) unto <2193> him <846>, and <2532> stayed <2722> (5707) him <846>, that he should not <3361> depart <4198> (5738) from <575> them <846>. |
BBE | And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away. |
MESSAGE | He left the next day for open country. But the crowds went looking and, when they found him, clung to him so he couldn't go on. |
NKJV | Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them; |
PHILIPS | At daybreak, he went off to a deserted place, but the crowds tried to find him and when they did discover him, tried to prevent him from leaving them. |
RWEBSTR | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and would have restrained him, that he should not depart from them. |
GWV | In the morning he went to a place where he could be alone. The crowds searched for him. When they came to him, they tried to keep him from leaving. |
NET | The next morning* Jesus* departed and went to a deserted place. Yet* the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them. |
NET | 4:42 The next morning640 tn Grk “When it became day.” Jesus641 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. departed and went to a deserted place. Yet642 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate that the crowds still sought Jesus in spite of his withdrawal. the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | genomenhv <1096> (5637) de <1161> {AND BEING COME} hmerav <2250> {DAY} exelywn <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} eporeuyh <4198> (5675) {HE WENT} eiv <1519> {INTO} erhmon <2048> {A DESERT} topon <5117> {PLACE,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} ezhtoun <2212> (5707) {SOUGHT} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} hlyon <2064> (5627) {CAME} ewv <2193> {UP TO} autou <846> {HIM} kai <2532> {AND} kateicon <2722> (5707) {WERE DETAINING} auton <846> tou <3588> mh <3361> {HIM} poreuesyai <4198> (5738) {THAT HE MIGHT NOT GO} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM.} |
WH | genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} de <1161> {CONJ} hmerav <2250> {N-GSF} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} epezhtoun <1934> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} ewv <2193> {CONJ} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} kateicon <2722> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} |
TR | genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} de <1161> {CONJ} hmerav <2250> {N-GSF} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} ewv <2193> {CONJ} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} kateicon <2722> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} |