copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 4:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIOrang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena kata-kata-Nya penuh dengan wibawa.
TBMereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab perkataan-Nya penuh kuasa.
BISMereka kagum melihat caranya Ia mengajar, sebab Ia berbicara dengan wibawa.
FAYHOrang-orang di situ takjub akan segala perkara yang dikatakan-Nya, karena Ia berbicara sebagai seseorang yang tahu akan kebenaran, bukan hanya mengutip pendapat orang lain.
DRFT_WBTCMereka heran mendengar ajaran-Nya sebab kata-kata-Nya sangat berkuasa.
TLMaka sangat heranlah mereka itu akan pengajaran-Nya itu, karena perkataan-Nya itu dengan kuasa.
DRFT_SBMaka heranlah orang akan pengajarannya, karena berkuasalah perkataannya itu.
BABAdan dia-orang hairan sama pngajaran-nya; kerna perkata'an-nya dngan kuasa.
KL1863{Mat 7:29; Mar 1:22} Maka dia-orang djadi heiran dari pengadjarannja, karna adalah perkataannja dengan koewasa.
KL1870Maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe sebab pengadjarannja, karena perkataannja adalah dengan koewasa.
DRFT_LDKMaka marika 'itu hhejranlah tertjangan menengar peng`adjarannja: karana perkata`annja 'adalah dengan peng`awasa`an.
ENDESemua orang mengagumi pengadjaranNja, sebab segala perkataanNja penuh kekuasaan.
TB_ITL_DRFMereka takjub <1605> mendengar pengajaran-Nya <1322> <846>, sebab <3754> perkataan-Nya <3056> <846> penuh kuasa <1849>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> sangat heranlah <1605> mereka <846> itu akan pengajaran-Nya <1322> itu, karena <3754> perkataan-Nya <3056> itu dengan <1722> kuasa <1849>.
AV#And <2532> they were astonished <1605> (5712) at <1909> his <846> doctrine <1322>: for <3754> his <846> word <3056> was <2258> (5713) with <1722> power <1849>.
BBEAnd they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
MESSAGEThey were surprised and impressed--his teaching was so forthright, so confident, so authoritative, not the quibbling and quoting they were used to.
NKJVAnd they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
PHILIPSThey were astonished at his teaching, for his words had the ring of authority.
RWEBSTRAnd they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
GWVThe people were amazed at his teachings because he spoke with authority.
NETThey* were amazed* at his teaching, because he spoke* with authority.*
NET4:32 They603 were amazed604 at his teaching, because he spoke605 with authority.606

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exeplhssonto <1605> (5712) {THEY WERE ASTONISHED} epi <1909> th <3588> {AT} didach <1322> autou <846> {HIS TEACHING,} oti <3754> {FOR} en <1722> {WITH} exousia <1849> {AUTHORITY} hn <2258> (5713) o <3588> {WAS} logov <3056> autou <846> {HIS WORD.}
WHkai <2532> {CONJ} exeplhssonto <1605> (5712) {V-IPI-3P} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} didach <1322> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} exousia <1849> {N-DSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} exeplhssonto <1605> (5712) {V-IPI-3P} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} didach <1322> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} exousia <1849> {N-DSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%