TB | Mendengar itu sangat marahlah semua orang yang di rumah ibadat itu. |
BIS | Semua orang di rumah ibadat itu marah sekali waktu mendengar hal itu. |
FAYH | Kata-kata ini menimbulkan amarah mereka.
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka mendengar hal itu, orang banyak di rumah pertemuan itu menjadi sangat marah. |
TL | Maka sekalian orang itu pun sangatlah marahnya di dalam rumah sembahyang tatkala didengarnya perkataan yang demikian ini. |
KSI | Semua orang yang ada di tempat ibadah itu marah sekali mendengar Isa berkata begitu.
|
DRFT_SB | Adapun segala orang yang ada dalam rumah sembahyang itu, serta didengarnya perkataan itu, penuhlah hatinya dengan marah; |
BABA | Dan smoa orang di dalam itu rumah-smbahyang, serta dia-orang dngar itu perkata'an, mnjadi pnoh dngan marah; |
KL1863 | Maka kapan mendengar itoe samowa orang didalem mesdjid djadi penoh dengan marah. |
KL1870 | Hata, demi didengarnja ini, samoewa orang jang dalam masdjid itoe penoehlah hatinja dengan marah. |
DRFT_LDK | Maka samowa 'awrang didalam Kanisah 'itu depunohilah dengan 'amarah, serta dedengarnja segala perkara 'itu. |
ENDE | Mendengar itu, maka semua orang dalam sinagoga itu berang sekali. |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> itu sangat marahlah <2372> semua orang <3956> yang di <1722> rumah ibadat <4864> itu <5023>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sekalian <3956> orang itu pun sangatlah <4130> marahnya <2372> di <1722> dalam rumah sembahyang <4864> tatkala didengarnya <191> perkataan <5023> yang demikian ini. |
AV# | And <2532> all they <3956> in <1722> the synagogue <4864>, when they heard <191> (5723) these things <5023>, were filled <4130> (5681) with wrath <2372>, |
BBE | And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them. |
MESSAGE | That set everyone in the meeting place seething with anger. |
NKJV | So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, |
PHILIPS | But when they heard this, everyone in the synagogue was furiously angry. |
RWEBSTR | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, |
GWV | Everyone in the synagogue became furious when they heard this. |
NET | When they heard this, all the people* in the synagogue were filled with rage. |
NET | 4:28 When they heard this, all the people592 tn The words “the people” are not in the Greek text but have been supplied. in the synagogue were filled with rage.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FILLED} pantev <3956> {ALL} yumou <2372> {WITH INDIGNATION} en <1722> {IN} th <3588> {THE} sunagwgh <4864> {SYNAGOGUE,} akouontev <191> (5723) {HEARING} tauta <5023> {THESE THINGS;} |
WH | kai <2532> {CONJ} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} pantev <3956> {A-NPM} yumou <2372> {N-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} tauta <5023> {D-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} pantev <3956> {A-NPM} yumou <2372> {N-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} tauta <5023> {D-APN} |