BBE | For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food. |
TB | Di situ Ia tinggal empat puluh hari lamanya dan dicobai Iblis. Selama di situ Ia tidak makan apa-apa dan sesudah waktu itu Ia lapar. |
BIS | Di situ Ia dicobai oleh Iblis empat puluh hari lamanya. Sepanjang waktu itu, Ia tidak makan apa-apa. Jadi pada akhirnya Ia merasa lapar. |
FAYH | Di situ Ia dicobai oleh Iblis selama empat puluh hari. Selama itu Ia tidak makan apa-apa, sehingga Ia merasa sangat lapar.
|
DRFT_WBTC | Di sana Yesus digoda iblis selama 40 hari. Yesus tidak makan selama masa itu. Ketika masa itu berakhir, Yesus merasa lapar. |
TL | empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Selama itu suatu apa pun tiada dimakan-Nya. Setelah genap hari itu, Ia berasa lapar. |
KSI | Di situ Ia tinggal empat puluh hari lamanya, digoda oleh Iblis. Selama itu Ia tidak makan sama sekali, dan akhirnya Ia pun lapar.
|
DRFT_SB | Empat puluh hari lamanya serta dicobai oleh iblis. Maka pada antara itu suatupun tiada dimakannya: setelah genaplah hari itu, maka laparlah ia. |
BABA | ampat-puloh hari punya lama, dan kna choba oleh iblis. Itu ktika dia t'ada makan satu apa pun: jadi bila sudah chukop hari-nya, dia naik lapar. |
KL1863 | Dan dia ditjobai dari iblis ampat poeloeh hari lamanja; dan itoe tempo Toehan {Kel 34:28; 1Ra 19:8} tidak makan satoe apa, maka pada kasoedahan itoe hari Toehan lantas berlapar. |
KL1870 | Maka digoda olih ibelis akandia empat poeloeh hari lamanja. Pada masa itoe soeatoepon tidak dimakannja; satelah genap segala hari itoe, kasoedahan laparlah ija. |
DRFT_LDK | Tertjawba 'awleh 'Iblis 'ampat puloh harij lamanja: dan barang sawatu pawn tijadalah 'ija makan pada harij 2 'itu djuga, dan satelah sudah putus segala 'itu, maka berlaparlah 'ija 'achirnja. |
ENDE | Disitu Ia tinggal empatpuluh hari lamanja sambil digodai oleh setan. Adapun selama waktu itu Ia tidak makan apa-apa, dan sesudahnja Iapun merasa lapar. |
TB_ITL_DRF | Di situ Ia tinggal empat puluh <5062> hari <2250> lamanya dan <2532> dicobai <3985> Iblis <1228>. Selama di situ <1722> Ia <5315> tidak <3756> makan <5315> apa-apa <3762> dan <2532> sesudah waktu <4931> itu <1565> Ia <846> lapar <3983>. |
TL_ITL_DRF | empat <5062> puluh hari <2250> lamanya, dicobai <3985> oleh <5259> Iblis <1228>. Selama itu suatu apa <3762> pun tiada <3762> tiada <3756> dimakan-Nya <4931>. Setelah genap hari <2250> itu, Ia berasa lapar <3983>. |
AV# | Being <3985> (0) forty <5062> days <2250> tempted <3985> (5746) of <5259> the devil <1228>. And <2532> in <1722> those <1565> days <2250> he did eat <5315> (5627) nothing <3756> <3762>: and <2532> when they <846> were ended <4931> (5685), he afterward <5305> hungered <3983> (5656). |
MESSAGE | For forty wilderness days and nights he was tested by the Devil. He ate nothing during those days, and when the time was up he was hungry. |
NKJV | being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry. |
PHILIPS | where he was tempted by the devil. He ate nothing during that time and afterwards he felt very hungry. |
RWEBSTR | Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing: and when they were ended, he was afterward hungry. |
GWV | where he was tempted by the devil for 40 days. During those days Jesus ate nothing, so when they were over, he was hungry. |
NET | where for forty days he endured temptations* from the devil. He* ate nothing* during those days, and when they were completed,* he was famished. |
NET | 4:2 where for forty days he endured temptations503 tn Grk “in the desert, for forty days being tempted.” The participle πειραζόμενος (peirazomeno") has been translated as an adverbial clause in English to avoid a run-on sentence with a second “and.” Here the present participle suggests a period of forty days of testing. Three samples of the end of the testing are given in the following verses. from the devil. He504 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. ate nothing505 sn The reference to Jesus eating nothing could well be an idiom meaning that he ate only what the desert provided; see Exod 34:28. A desert fast simply meant eating only what one could obtain in the desert. The parallel in Matt 4:2 speaks only of Jesus fasting. during those days, and when they were completed,506 tn The Greek word here is συντελεσθείσων (suntelesqeiswn) from the verb συντελέω (suntelew). he was famished.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hmerav <2250> {DAYS} tessarakonta <5062> {FORTY,} peirazomenov <3985> (5746) {BEING TEMPTED} upo <5259> {BY} tou <3588> {THE} diabolou <1228> {DEVIL;} kai <2532> ouk <3756> {AND} efagen <5315> (5627) {HE ATE} ouden <3762> {NOTHING} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> ekeinaiv <1565> {THOSE DAYS,} kai <2532> {AND} suntelesyeiswn <4931> (5685) {BEING ENDED} autwn <846> {THEY} usteron <5305> {AFTERWARDS} epeinasen <3983> (5656) {HE HUNGERED.} |
WH | hmerav <2250> {N-APF} tesserakonta <5062> {A-NUI} peirazomenov <3985> (5746) {V-PPP-NSM} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} diabolou <1228> {A-GSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} efagen <5315> (5627) {V-2AAI-3S} ouden <3762> {A-ASN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} kai <2532> {CONJ} suntelesyeiswn <4931> (5685) {V-APP-GPF} autwn <846> {P-GPF} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | hmerav <2250> {N-APF} tessarakonta <5062> {A-NUI} peirazomenov <3985> (5746) {V-PPP-NSM} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} diabolou <1228> {A-GSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} efagen <5315> (5627) {V-2AAI-3S} ouden <3762> {A-ASN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} kai <2532> {CONJ} suntelesyeiswn <4931> (5685) {V-APP-GPF} autwn <846> {P-GPF} usteron <5305> {ADV} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} |