FAYH | Setelah Iblis mengakhiri pencobaannya, ia meninggalkan Yesus untuk sementara waktu.
|
TB | Sesudah Iblis mengakhiri semua pencobaan itu, ia mundur dari pada-Nya dan menunggu waktu yang baik. |
BIS | Setelah Iblis selesai mencobai Yesus dengan segala macam cara, ia meninggalkan Yesus dan menunggu waktu yang baik. |
DRFT_WBTC | Sesudah itu iblis berhenti mencobai Yesus dengan berbagai cara dan menunggu sampai ada kesempatan yang lebih baik. |
TL | Setelah Iblis itu menggenapi segala pencobaan ke atas-Nya, lalu undurlah ia dari Yesus seketika lamanya. |
KSI | Setelah Iblis selesai menggoda Isa, undurlah ia dari hadapan-Nya untuk sementara waktu.
|
DRFT_SB | Setelah digenapinya segala percobaan itu, maka undurlah iblis dari padanya seketika lamanya. |
BABA | Dan bila iblis sudah habis smoa pnchoba'an, dia undor deri-pada Isa sampai lain ktika. |
KL1863 | Maka kapan soedah habis segala pertjobaannja, iblis oendoer dari Toehan sadikit tempo. |
KL1870 | Satelah soedah habis segala penggoda ibelis ini, oendoerlah ija daripadanja beberapa lamanja. |
DRFT_LDK | Dan satelah habis 'Iblis menjudahkan samowa pertjawba`an, maka lalulah 'ija deri padanja 'itu barang kotika lamanja. |
ENDE | Dan setelah menghentikan segala penggodaan, setanpun meninggalkan Jesus, sampai pada suatu masa jang tertentu. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <4931> Iblis <1228> mengakhiri <4931> semua <3956> pencobaan <3986> itu, ia mundur <868> dari <575> pada-Nya <846> dan menunggu <891> waktu yang baik <2540>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> Iblis <1228> itu menggenapi <4931> segala <3956> pencobaan <3986> ke atas-Nya <1228>, lalu undurlah <868> ia dari <575> Yesus <846> seketika <891> lamanya <2540>. |
AV# | And <2532> when the devil <1228> had ended <4931> (5660) all <3956> the temptation <3986>, he departed <868> (5627) from <575> him <846> for <891> a season <2540>. |
BBE | And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time. |
MESSAGE | That completed the testing. The Devil retreated temporarily, lying in wait for another opportunity. |
NKJV | Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time. |
PHILIPS | And when he had exhausted every kind of temptation, the devil withdrew until his next opportunity. |
RWEBSTR | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
GWV | After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, the devil left him until another time. |
NET | So* when the devil* had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.* |
NET | 4:13 So539 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a summary. when the devil540 tn Grk “he”; the referent (the devil) has been specified in the translation for clarity. had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.541 tn Grk “until a favorable time.”
The Beginning of Jesus’ Ministry in Galilee
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} suntelesav <4931> (5660) {HAVING FINISHED} panta <3956> {EVERY} peirasmon <3986> {TEMPTATION} o <3588> {THE} diabolov <1228> {DEVIL} apesth <868> (5627) {DEPARTED} ap <575> {FROM} autou <846> acri <891> {HIM} kairou <2540> {FOR A TIME.} |
WH | kai <2532> {CONJ} suntelesav <4931> (5660) {V-AAP-NSM} panta <3956> {A-ASM} peirasmon <3986> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} apesth <868> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} acri <891> {PREP} kairou <2540> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} suntelesav <4931> (5660) {V-AAP-NSM} panta <3956> {A-ASM} peirasmon <3986> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} apesth <868> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} acri <891> {PREP} kairou <2540> {N-GSM} |