BIS | Dan juga, 'Malaikat-malaikat akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'" |
TB | dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu." |
FAYH | (4-9)
|
DRFT_WBTC | Dan juga dikatakan, 'Mereka akan menangkap Engkau dengan tangannya supaya kaki-Mu jangan terantuk batu.'" |
TL | dan malaekat itu akan menatang Engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kaki-Mu pada batu." |
KSI | Mereka pun akan menatang Engkau dengan tangannya, sehingga kaki-Mu tidak terantuk batu.' "
|
DRFT_SB | Dan lagi,' Malaikat itu akan menantang engkau dengan tangannya, supaya jangan terkena kakimu pada batu." |
BABA | dan lagi, 'Di atas tangan-nya dia-orang nanti tatang sama angkau, Spaya kaki angkau jangan terantok batu.'" |
KL1863 | "Dan sopaja malaikat itoe menenteng angkau, bijar djangan barang-kali kakimoe tersontoh sama batoe." |
KL1870 | "Dan ditatangnja engkau di-atas tangannja, soepaja barang bila pon djangan terantoek kakimoe kapada batoe." |
DRFT_LDK | Dan sopaja detatingnja 'angkaw di`atas tangan 2, djangan penah 'angkaw sontohkan kakimu pada batu. |
ENDE | mereka akan menatangMu supaja djangan kakiMu terantuk pada suatu batu. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> mereka akan menatang <142> Engkau <4571> di atas <1909> tangannya <5495>, supaya <3379> kaki-Mu <4228> <4675> jangan <3379> terantuk <4350> kepada <4314> batu <3037>." |
TL_ITL_DRF | dan <2532> malaekat itu akan menatang <3754> <1909> <142> Engkau <4571> di <1909> tangannya <5495>, supaya jangan <3379> terantuk <4350> kaki-Mu <4314> <4228> <4675> pada batu <3037>." |
AV# | And <2532> <3754> in <1909> [their] hands <5495> they shall bear <142> (0) thee <4571> up <142> (5692), lest at any time <3379> thou dash <4350> (5661) thy <4675> foot <4228> against <4314> a stone <3037>. |
BBE | And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. |
MESSAGE | they will catch you; you won't so much as stub your toe on a stone'?" |
NKJV | "and, `In [their] hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.'" |
PHILIPS | and 'On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.'" |
RWEBSTR | And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
GWV | They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.'" |
NET | and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”* |
NET | 4:11 and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”535 sn A quotation from Ps 91:12.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} epi <1909> {IN [THEIR]} ceirwn <5495> {HANDS} arousin <142> (5692) {SHALL THEY BEAR} se <4571> {THEE,} mhpote <3379> {LEST} proskoqhv <4350> (5661) {THOU STRIKE} prov <4314> {AGAINST} liyon <3037> ton <3588> {A STONE} poda <4228> sou <4675> {THY FOOT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} epi <1909> {PREP} ceirwn <5495> {N-GPF} arousin <142> (5692) {V-FAI-3P} se <4571> {P-2AS} mhpote <3379> {ADV} proskoqhv <4350> (5661) {V-AAS-2S} prov <4314> {PREP} liyon <3037> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} poda <4228> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} epi <1909> {PREP} ceirwn <5495> {N-GPF} arousin <142> (5692) {V-FAI-3P} se <4571> {P-2AS} mhpote <3379> {ADV} proskoqhv <4350> (5661) {V-AAS-2S} prov <4314> {PREP} liyon <3037> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} poda <4228> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |