NET | John answered them all,* “I baptize you with water,* but one more powerful than I am is coming – I am not worthy* to untie the strap* of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.* |
TB | Yohanes menjawab dan berkata kepada semua orang itu: "Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia yang lebih berkuasa dari padaku akan datang dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan dengan api. |
BIS | Itu sebabnya Yohanes berkata kepada mereka semua, "Saya membaptis kamu dengan air, tetapi nanti akan datang Orang yang lebih besar daripada saya. Membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api. |
FAYH | Yohanes menjawab pertanyaan itu dengan berkata, "Aku membaptiskan hanya dengan air; tetapi Dia yang akan segera datang itu mempunyai wewenang yang jauh lebih besar daripadaku. Sesungguhnya, menjadi budak-Nya sekalipun, aku tidak layak. Ia akan membaptiskan kalian dengan Roh Kudus dan dengan api.
|
DRFT_WBTC | Yohanes menjawab setiap orang, katanya, "Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Dia yang lebih berkuasa daripadaku akan datang. Untuk membuka tali sandal-Nya saja aku tidak pantas. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan api. |
TL | maka jawab Yahya serta berkata kepada sekalian orang itu, "Aku ini membaptiskan kamu dengan air, tetapi adalah kelak datang seorang yang lebih berkuasa daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak, Ialah akan membaptiskan kamu dengan Rohulkudus dan api. |
KSI | Nabi Yahya berkata kepada mereka, "Aku mempermandikan kamu dengan air, tetapi akan datang seseorang yang lebih berkuasa daripadaku. Untuk membukakan tali kasut-Nya pun aku tidak layak. Dialah yang akan mempermandikan kamu dengan Ruh Allah Yang Mahasuci dan dengan api.
|
DRFT_SB | Maka jawab Yahya serta berkata kepada sekaliannya, "Sungguhpun aku membaptiskan kamu dengan air; tetapi datang pula seorang yang berkuasa lebih dari pada aku; maka aku ini tiadalah layak membuka tali kasutnya; ialah akan membaptiskan kamu dengan Rohul kudus dan api. |
BABA | Yahya jawab kata sama dia-orang smoa, "Sahya ini baptiskan kamu dngan ayer; ttapi ada satu yang datang kmdian deri-pada sahya, dia Ibeh kuasa deri-pada sahya, dan dia punya tali kasut pun sahya t'ada layak bukakan: dia nanti baptiskan kamu dngan Roh Alkudus dan api: |
KL1863 | Lantas menjaoet Johannes sama samowanja, katanja: {Mat 3:11; Mar 1:8; Yoh 1:26; Kis 1:5; 11:16; 19:4; Yes 44:3; Yoe 2:28; Kis 2:4; 11:15} Akoe ini memandiken kamoe sama ajer djoega, tetapi dateng satoe jang lebih koewasa dari akoe, tidak sampe patoet akoe memboeka tali taroempahnja, Dia nanti memandiken kamoe sama Roh-Soetji dan sama api. |
KL1870 | Sahoet Jahja kapada mareka-itoe sakalian, katanja: Sasoenggoehnja akoe membaptiskan kamoe dengan ajar, tetapi akan datang kelak sa'orang jang lebih besar koewasanja daripadakoe, maka tidak akoe patoet akan mengoeraikan tali kasoetnja, maka ijalah jang akan membaptiskan kamoe dengan Rohoe'lkoedoes dan dengan api. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Jahhja pada samowanja 'itu, 'udjarnja: songgohpawn bejta permandikan kamu dengan 'ajer; tetapi datang 'ija, jang lebeh karas deri pada bejta, jang tijada bejta mustahhakh meng`awrej peng`ikat tarompa 2 nja: 'ija duga 'akan permandikan kamu dengan Rohhu-'lkhudus dan 'apij. |
ENDE | maka ia mendjawab serta berkata kepada semua orang itu: Aku ini mempermandikan kamu dengan air, tetapi akan tiba jang lebih berkuasa dari aku; dan membuka tali kasutNjapun aku tak lajak. Dialah akan mempermandikan kamu dalam Roh dan api. |
TB_ITL_DRF | Yohanes <2491> menjawab <611> dan berkata <3004> kepada semua orang <3956> itu: "Aku <1473> membaptis <907> kamu <5209> dengan air <5204>, tetapi <1161> Ia <2064> yang <3739> lebih berkuasa <2478> dari padaku <3450> akan datang <2064> dan membuka tali <2438> kasut-Nyapun <5266> <846> aku <1510> tidak <3756> layak <2425>. Ia <846> akan membaptis <907> kamu <5209> dengan <1722> Roh <4151> Kudus <40> dan <2532> dengan api <4442>. |
TL_ITL_DRF | maka jawab <611> Yahya <2491> serta berkata <3004> kepada sekalian <3956> orang itu, "Aku <1473> ini membaptiskan <907> kamu <5209> dengan air <5204>, tetapi adalah <1161> kelak datang <2064> seorang yang lebih berkuasa <2478> daripadaku <3450> <3739> <5266>, maka menguraikan <2425> <3089> tali <2438> kasut-Nya <5266> pun aku ini tiada <3756> berlayak <2425>, Ialah <5266> akan membaptiskan <907> kamu <5209> dengan <1722> Rohulkudus <40> dan <2532> api <4442>. |
AV# | John <2491> answered <611> (5662), saying <3004> (5723) unto [them] all <537>, I <1473> indeed <3303> baptize <907> (5719) you <5209> with water <5204>; but <1161> one mightier than <2478> I <3450> cometh <2064> (5736), the latchet <2438> of whose <3739> <846> shoes <5266> I am <1510> (5748) not <3756> worthy <2425> to unloose <3089> (5658): he <846> shall baptize <907> (5692) you <5209> with <1722> the Holy <40> Ghost <4151> and <2532> with fire <4442>: |
BBE | John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire: |
MESSAGE | But John intervened: "I'm baptizing you here in the river. The main character in this drama, to whom I'm a mere stagehand, will ignite the kingdom life, a fire, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. |
NKJV | John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
PHILIPS | But John answered them all in these words, "It is true that I baptize you with water, but the one who follows me is stronger than I amindeed I am not fit to undo his shoelaceshe will baptize you with the fire of the Holy Spirit. |
RWEBSTR | John answered, saying to [them] all, I indeed baptize you in water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: |
GWV | John replied to all of them, "I baptize you with water. But the one who is more powerful than I is coming. I am not worthy to untie his sandal straps. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
NET | 3:16 John answered them all,461 tn Grk “answered them all, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated. “I baptize you with water,462 tc A few mss> (C D 892 1424 pc it ) add εἰς μετάνοιαν (ei" metanoian, “for repentance”). Although two of the mss> in support are early and important, it is an obviously motivated reading to add clarification, probably representing a copyist’s attempt to harmonize Luke’s version with Matt 3:11. but one more powerful than I am is coming – I am not worthy463 tn Grk “of whom I am not worthy.” to untie the strap464 tn The term refers to the leather strap or thong used to bind a sandal. This is often viewed as a collective singular and translated as a plural, “the straps of his sandals,” but it may be more emphatic to retain the singular here. of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.465 sn With the Holy Spirit and fire. There are differing interpretations for this phrase regarding the number of baptisms and their nature. (1) Some see one baptism here, and this can be divided further into two options. (a) The baptism of the Holy Spirit and fire could refer to the cleansing, purifying work of the Spirit in the individual believer through salvation and sanctification, or (b) it could refer to two different results of Christ’s ministry: Some accept Christ and are baptized with the Holy Spirit, but some reject him and receive judgment. (2) Other interpreters see two baptisms here: The baptism of the Holy Spirit refers to the salvation Jesus brings at his first advent, in which believers receive the Holy Spirit, and the baptism of fire refers to the judgment Jesus will bring upon the world at his second coming. One must take into account both the image of fire and whether individual or corporate baptism is in view. A decision is not easy on either issue. The image of fire is used to refer to both eternal judgment (e.g., Matt 25:41) and the power of the Lord’s presence to purge and cleanse his people (e.g., Isa 4:4-5). The pouring out of the Spirit at Pentecost, a fulfillment of this prophecy no matter which interpretation is taken, had both individual and corporate dimensions. It is possible that since Holy Spirit and fire are governed by a single preposition in Greek, the one-baptism view may be more likely, but this is not certain. Simply put, there is no consensus view in scholarship at this time on the best interpretation of this passage.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekrinato <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} iwannhv <2491> {JOHN} apasin <537> {ALL,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} egw <1473> {I} men <3303> {INDEED} udati <5204> {WITH WATER} baptizw <907> (5719) {BAPTIZE} umav <5209> {YOU,} ercetai <2064> (5736) de <1161> {BUT HE COMES} o <3588> {WHO [IS]} iscuroterov <2478> {MIGHTIER} mou <3450> {THAN I,} ou <3739> ouk <3756> {OF WHOM} eimi <1510> (5748) {I AM NOT} ikanov <2425> {FIT} lusai <3089> (5658) {TO LOOSE} ton <3588> {THE} imanta <2438> twn <3588> {THONG} upodhmatwn <5266> autou <846> {OF HIS SANDALS;} autov <846> {HE} umav <5209> {YOU} baptisei <907> (5692) {WILL BAPTIZE} en <1722> {WITH [THE]} pneumati <4151> {SPIRIT} agiw <40> {HOLY} kai <2532> {AND} puri <4442> {WITH FIRE;} |
WH | apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} pasin <3956> {A-DPM} o <3588> {T-NSM} iwannhv <2491> {N-NSM} egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} udati <5204> {N-DSN} baptizw <907> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} iscuroterov <2478> {A-NSM-C} mou <3450> {P-1GS} ou <3739> {R-GSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} lusai <3089> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} imanta <2438> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} upodhmatwn <5266> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} autov <846> {P-NSM} umav <5209> {P-2AP} baptisei <907> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} puri <4442> {N-DSN} |
TR | apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} iwannhv <2491> {N-NSM} apasin <537> {A-DPM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} udati <5204> {N-DSN} baptizw <907> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} iscuroterov <2478> {A-NSM-C} mou <3450> {P-1GS} ou <3739> {R-GSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} lusai <3089> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} imanta <2438> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} upodhmatwn <5266> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} autov <846> {P-NSM} umav <5209> {P-2AP} baptisei <907> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} puri <4442> {N-DSN} |