BBE | And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not, |
TB | Tetapi karena orang banyak sedang menanti dan berharap, dan semuanya bertanya dalam hatinya tentang Yohanes, kalau-kalau ia adalah Mesias, |
BIS | Pada waktu itu orang-orang mulai bertanya-tanya, apakah Yohanes Raja Penyelamat yang mereka nantikan. |
FAYH | Setiap orang mengharapkan Mesias akan segera datang. Mereka ingin tahu apakah Yohanes itu Mesias atau bukan. Inilah soal yang pada saat itu diperbincangkan orang di mana-mana.
|
DRFT_WBTC | Semua orang berharap ada yang akan terjadi dan mereka bertanya-tanya dalam hatinya, barang kali Yohaneslah Kristus yang dijanjikan itu. |
TL | Tatkala kaum itu sedang menanti, serta berbicara di dalam hatinya tentang Yahya kalau-kalau ia ini Kristus, |
KSI | Pada waktu itu orang-orang sedang menunggu-nunggu dan berharap, sehingga mereka semua bertanya-tanya dalam hati mengenai Nabi Yahya, apakah dia adalah Al Masih.
|
DRFT_SB | Maka tatkala kaum itu sudah ternanti-nanti dan segala orang berbicara didalam hatinya dari hal Yahya kalau-kalau ialah Almasih; |
BABA | Dan waktu itu bangsa ada nanti-nantikan, dan smoa orang ada fikir-fikir dalam hati-nya deri-hal Yahya 'ntah dia-kah Almaseh; |
KL1863 | Maka kapan orang banjak itoe bernanti, dan segala orang itoe inget dalem hatinja akan Johannes barangkali dia Kristoes: |
KL1870 | Maka sedang orang banjak dalam bernanti dan segala orang pon menjangka-njangka dalam hatinja akan perkara Jahja itoe, entah ijalah Almasih. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala khawm 'itu 'adalah menantij, dan sakalijennja 'itu berbitjaralah didalam hatinja 'akan Jahhja, kaluw 2 'ija djuga 'ada 'Elmesehh, |
ENDE | Dan sebab rakjat masih ragu-ragu serta bertanja dalam hatinja tentang Joanes, apakah gerangan dialah Kristus, |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> karena orang banyak <2992> sedang menanti <4328> dan <2532> berharap, dan semuanya <3956> bertanya <1260> dalam <1722> hatinya <2588> <846> tentang <4012> Yohanes <2491>, kalau-kalau <3379> ia <846> adalah <1510> Mesias <5547>, |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1161> kaum <2992> itu sedang menanti <4328>, serta <2532> berbicara <1260> di <1722> dalam hatinya <2588> tentang <4012> Yahya <2491> kalau-kalau <3379> ia ini Kristus <5547>, |
AV# | And <1161> as the people <2992> were in expectation <4328> (5723), and <2532> all men <3956> mused <1260> (5740) in <1722> their <846> hearts <2588> of <4012> John <2491>, whether <3379> (0) he <846> were <1498> (5751) the Christ <5547>, or not <3379>; {in expectation: or, in suspense} {mused: or, reasoned, or, debated} |
MESSAGE | The interest of the people by now was building. They were all beginning to wonder, "Could this John be the Messiah?" |
NKJV | Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ [or] not, |
PHILIPS | The people were in a great stare of expectation and were all inwardly debating whether John could possibly be Christ. |
RWEBSTR | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not; |
GWV | People's hopes were rising as they all wondered whether John was the Messiah. |
NET | While the people were filled with anticipation* and they all wondered* whether perhaps John* could be the Christ,* |
NET | 3:15 While the people were filled with anticipation457 tn Or “with expectation.” The participle προσδοκῶντος (prosdokwnto") is taken temporally. and they all wondered458 tn Grk “pondered in their hearts.” whether perhaps John459 tn Grk “in their hearts concerning John, (whether) perhaps he might be the Christ.” The translation simplifies the style here. could be the Christ,460 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prosdokwntov <4328> (5723) de <1161> {BUT AS WERE IN EXPECTATION} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE,} kai <2532> {AND} dialogizomenwn <1260> (5740) {WERE REASONING} pantwn <3956> {ALL} en <1722> taiv <3588> {IN} kardiaiv <2588> autwn <846> {THEIR HEARTS} peri <4012> tou <3588> {CONCERNING} iwannou <2491> {JOHN,} mhpote <3379> {WHETHER OR NOT} autov <846> {HE} eih <1498> (5751) {MIGHT BE} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} |
WH | prosdokwntov <4328> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} dialogizomenwn <1260> (5740) {V-PNP-GPM} pantwn <3956> {A-GPM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} iwannou <2491> {N-GSM} mhpote <3379> {ADV} autov <846> {P-NSM} eih <1510> (5751) {V-PXO-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} |
TR | prosdokwntov <4328> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} dialogizomenwn <1260> (5740) {V-PNP-GPM} pantwn <3956> {A-GPM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} iwannou <2491> {N-GSM} mhpote <3379> {ADV} autov <846> {P-NSM} eih <1510> (5751) {V-PXO-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} |