TL_ITL_DRF | Maka <1161> ada beberapa laskar pula menanya <1905> <4754> dia <846>, katanya <3004>, "Apakah <5101> yang wajib kami ini <2249> perbuat <4160>?" Maka <2532> katanya <2036> kepada mereka <846> itu, "Jangan <3367> kamu merampas <1286>, dan <2532> <2532> jangan <3366> kamu <4811> membawa <1286> aduan <2249> <1286> yang palsu ke atas <1286> barang seorang <3367> pun; melainkan <1286> padalah <714> kamu dengan gajimu <3800>." |
TB | Dan prajurit-prajurit bertanya juga kepadanya: "Dan kami, apakah yang harus kami perbuat?" Jawab Yohanes kepada mereka: "Jangan merampas dan jangan memeras dan cukupkanlah dirimu dengan gajimu." |
BIS | Ada juga prajurit yang bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Yohanes menjawab, "Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!" |
FAYH | "Dan kami bagaimana?" tanya beberapa orang prajurit. "Jangan memeras orang dengan ancaman dan kekerasan. Jangan mendakwa siapa pun mengenai sesuatu yang kalian tahu tidak dilakukannya. Puaslah dengan gaji kalian!"
|
DRFT_WBTC | Beberapa tentara bertanya kepadanya, "Dan bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Jawabnya kepada mereka, "Jangan merampas atau menipu untuk memeras orang. Puaslah dengan gajimu." |
TL | Maka ada beberapa laskar pula menanya dia, katanya, "Apakah yang wajib kami ini perbuat?" Maka katanya kepada mereka itu, "Jangan kamu merampas, dan jangan kamu membawa aduan yang palsu ke atas barang seorang pun; melainkan padalah kamu dengan gajimu." |
KSI | Para anggota tentara juga bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami perbuat?" Nabi Yahya menjawab, "Jangan memeras atau menipu siapa pun untuk merampas hartanya. Cukupkanlah dirimu dengan gajimu."
|
DRFT_SB | Maka bertanyalah serdadu-serdadu pula kepadanya, serta berkata, apakah yang patut kamu ini pun perbuat? Maka katanya kepadanya, Jangan kamu aniayakan seorang juapun, dan jangan diambil harta orang dengan tipu; dan padakanlah dirimu dengan gajimu. |
BABA | Soldado-soldado pun tanya sama dia, "Dan kita pula, apa msti buat?" Dia kata sama dia-orang, "Jangan kamu aniayakan satu orang pun, dan jangan ambil orang punya herta dngan tipu; dan baik kamu puas hati dngan kamu punya gaji." |
KL1863 | Maka orang pradjoerit djoega bertanja sama dia, katanja: Maka kita-orang djoega haros boewat apa? Maka Johannes berkata sama dia-orang: Djangan kamoe aniaja sama orang, dan djangan rampas orang poenja barang, dan tjoekoepken sama gadjimoe. |
KL1870 | Maka ada orang lasjkar pon bertanjakan dia, katanja: Adapon akan kami ini, apakah jang patoet kami perboewat? Maka katanja kapada mareka-itoe: Sa'orang djoeapon djangan kamoe aniajakan; djangan rampas milik orang dengan tipoe, dan tjoekoepkanlah dengan gadjimoe. |
DRFT_LDK | Maka lagi barang 'awrang parang bertanjakanlah dija, sombahnja: 'antah kamij! 'apatah haros kamij berbowat? maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: djanganlah kamu berbowat 'anjaja pada barang sa`awrang, dan djanganlah kamu meng`ambil harta barang sa`awrang dengan tipuw daja, tetapi memadakanlah dirimu dengan musaramu. |
ENDE | Dan djuga pradjurit-pradjurit datang serta bertanja: Tetapi kami ini, apa jang harus kami buat? Djawabnja: Djangan kamu memeras orang; djangan mendakwa palsu dan senanglah dengan gadjimu. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> prajurit-prajurit <4754> bertanya <1905> juga <1161> kepadanya <846>: "Dan <2532> kami <2249>, apakah <5101> yang harus <4160> kami <2249> perbuat <4160>?" Jawab <2036> Yohanes <846> kepada mereka: "Jangan <3367> merampas <1286> dan jangan <3366> memeras <4811> dan <2532> cukupkanlah dirimu <714> dengan gajimu <3800> <5216>." |
AV# | And <1161> the soldiers <4754> (5734) likewise <2532> demanded <1905> (5707) of him <846>, saying <3004> (5723), And <2532> what <5101> shall we <2249> do <4160> (5692)? And <2532> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Do violence <1286> (5661) to no man <3367>, neither <3366> accuse [any] falsely <4811> (5661); and <2532> be content <714> (5744) with your <5216> wages <3800>. {Do violence...: or, Put no man in fear} {wages: or, allowance} |
BBE | And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you. |
MESSAGE | Soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "No shakedowns, no blackmail--and be content with your rations." |
NKJV | Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages." |
PHILIPS | And the soldiers asked him, "And what are we to do?" "Don't bully people, don't bring false charges, and be content with your pay," he replied. |
RWEBSTR | And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages. |
GWV | Some soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "Be satisfied with your pay, and never use threats or blackmail to get money from anyone." |
NET | Then some soldiers* also asked him, “And as for us – what should we do?”* He told them, “Take money from no one by violence* or by false accusation,* and be content with your pay.” |
NET | 3:14 Then some soldiers453 tn Grk “And soldiers.” also asked him, “And as for us – what should we do?”454 tn Grk “And what should we ourselves do?” He told them, “Take money from no one by violence455 tn Or “Rob no one.” The term διασείσητε (diaseishte) here refers to “shaking someone.” In this context it refers to taking financial advantage of someone through violence, so it refers essentially to robbery. Soldiers are to perform their tasks faithfully. A changed person is to carry out his tasks in life faithfully and without grumbling. or by false accusation,456 tn The term translated “accusation” (συκοφαντήσητε, sukofanthshte) refers to a procedure by which someone could bring charges against an individual and be paid a part of the fine imposed by the court. Soldiers could do this to supplement their pay, and would thus be tempted to make false accusations. and be content with your pay.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ephrwtwn <1905> (5707) de <1161> {AND ASKED} auton <846> {HIM} kai <2532> {ALSO} strateuomenoi <4754> (5734) {THOSE WHO WERE SOLDIERS,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} kai <2532> {AND} hmeiv <2249> {WE} ti <5101> {WHAT} poihsomen <4160> (5692) {SHALL WE DO?} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} mhdena <3367> {NO ONE} diaseishte <1286> (5661) {OPPRESS} mhde <3366> {NOR} sukofanthshte <4811> (5661) {ACCUSE FALSELY,} kai <2532> {AND} arkeisye <714> (5744) toiv <3588> {BE SATISFIED} oqwnioiv <3800> umwn <5216> {WITH YOUR WAGES.} |
WH | ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} strateuomenoi <4754> (5734) {V-PMP-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-ASN} poihswmen <4160> (5661) {V-AAS-1P} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mhdena <3367> {A-ASM} diaseishte <1286> (5661) {V-AAS-2P} mhde <3366> {CONJ} sukofanthshte <4811> (5661) {V-AAS-2P} kai <2532> {CONJ} arkeisye <714> (5744) {V-PPM-2P} toiv <3588> {T-DPN} oqwnioiv <3800> {N-DPN} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} strateuomenoi <4754> (5734) {V-PMP-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} ti <5101> {I-ASN} poihsomen <4160> (5692) {V-FAI-1P} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} mhdena <3367> {A-ASM} diaseishte <1286> (5661) {V-AAS-2P} mhde <3366> {CONJ} sukofanthshte <4811> (5661) {V-AAS-2P} kai <2532> {CONJ} arkeisye <714> (5744) {V-PPM-2P} toiv <3588> {T-DPN} oqwnioiv <3800> {N-DPN} umwn <5216> {P-2GP} |