KL1863 | Maka sedeng dia-orang belom pertjaja dari sebab soeka-hatinja dan heirannja, Toehan berkata sama dia-orang: {Yoh 21:10} Pada kamoe ada makanan apa-apa disini? |
TB | Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu makanan di sini?" |
BIS | Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?" |
FAYH | Meskipun demikian, mereka masih juga keheran-heranan, penuh dengan sukacita bercampur dengan keragu-raguan. Kemudian Ia bertanya kepada mereka, "Apakah di sini ada makanan?"
|
DRFT_WBTC | Pengikut-pengikut itu heran dan sangat bergembira karena Yesus sudah bangkit. Mereka masih juga belum yakin terhadap apa yang sudah dilihatnya. Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kamu mempunyai makanan di sini?" |
TL | Maka sedang mereka itu lagi belum percaya dari sebab sukacita dan herannya, bertanyalah Ia kepada mereka itu, "Adakah kamu menaruh makanan di sini?" |
KSI | Mereka masih belum dapat mempercayainya sebab mereka terlalu gembira dan heran. Oleh karena itu, bersabdalah Isa kepada mereka, "Apakah kamu punya makanan di sini?"
|
DRFT_SB | Maka sedang mereka itu belum percaya sebab sukacitanya, dan heran pula ia, maka kata Isa kepadanya, "Adakah padamu barang makanan di sini?" |
BABA | Ktika smoa orang itu ada lagi blum perchaya deri sbab suka-hati, dan ada naik hairan, Isa kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu di sini apa-apa mau makan?" |
KL1870 | Maka sedang mareka-itoe belom pertjaja olih sebab soeka-tjita hatinja dan hairannja, maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adakah barang makanan pada kamoe disini? |
DRFT_LDK | Dan tatkala marika 'itu bulom pertjaja deri karana kasuka`an, dan hhejranlah tertjangan, maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: 'adakah kamu menaroh desini 'apa 2 jang kamakanan? |
ENDE | Dan sebab belum djuga mereka pertjaja, dan masih bingung, berkatalah Ia kepada mereka: |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> ketika <2089> mereka <846> belum percaya <569> karena <575> girangnya <5479> dan <2532> masih heran <2296>, berkatalah <2036> Ia <846> kepada mereka: /"Adakah padamu <2192> makanan <1034> di sini <1759>?"* |
TL_ITL_DRF | Maka sedang mereka itu lagi <2089> belum percaya <569> dari <575> sebab sukacita <5479> dan <2532> herannya <1034>, bertanyalah <2036> Ia kepada mereka <846> itu, "Adakah kamu menaruh <2192> makanan di sini <1759>?" |
AV# | And <1161> while they <846> yet <2089> believed not <569> (5723) for <575> joy <5479>, and <2532> wondered <2296> (5723), he said <2036> (5627) unto them <846>, Have ye <2192> (5719) here <1759> any <5100> meat <1034>? |
BBE | And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here? |
MESSAGE | They still couldn't believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true. He asked, "Do you have any food here?" |
NKJV | But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?" |
PHILIPS | But while they still could not believe it through sheer joy and were quite bewildered, Jesus said to them, "Have you anything here to eat?" |
RWEBSTR | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing to eat? |
GWV | The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?" |
NET | And while they still could not believe it* (because of their joy) and were amazed,* he said to them, “Do you have anything here to eat?”* |
NET | 24:41 And while they still could not believe it3388 sn They still could not believe it. Is this a continued statement of unbelief? Or is it a rhetorical expression of their amazement? They are being moved to faith, so a rhetorical force is more likely here. (because of their joy) and were amazed,3389 sn Amazement is the common response to unusual activity: 1:63; 2:18; 4:22; 7:9; 8:25; 9:43; 11:14; 20:26. he said to them, “Do you have anything here to eat?”3390 sn Do you have anything here to eat? Eating would remove the idea that a phantom was present. Angelic spirits refused a meal in Jdt 13:16 and Tob 12:19, but accepted it in Gen 18:8; 19:3 and Tob 6:6.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eti <2089> de <1161> {BUT YET} apistountwn <569> (5723) autwn <846> {WHILE THEY WERE DISBELIEVING} apo <575> thv <3588> {FOR} carav <5479> {JOY} kai <2532> {AND} yaumazontwn <2296> (5723) {WERE WONDERING,} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ecete <2192> (5719) {HAVE YE} ti <5100> {ANYTHING} brwsimon <1034> {EATABLE} enyade <1759> {HERE?} |
WH | eti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} apistountwn <569> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} carav <5479> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} yaumazontwn <2296> (5723) {V-PAP-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} ti <5100> {X-ASN} brwsimon <1034> {A-ASN} enyade <1759> {ADV} |
TR | eti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} apistountwn <569> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} carav <5479> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} yaumazontwn <2296> (5723) {V-PAP-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} ti <5100> {X-ASN} brwsimon <1034> {A-ASN} enyade <1759> {ADV} |