KL1863 | Maka kapan Toehan berkata itoe, lantas Toehan toendjoek tangannja dan kakinja sama dia-orang. |
TB | Sambil berkata demikian, Ia memperlihatkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka. |
BIS | Yesus berkata begitu sambil memperlihatkan kepada mereka tangan dan kaki-Nya. |
FAYH | Sambil berkata-kata, Ia memperlihatkan kepada mereka bekas paku pada tangan dan kaki-Nya.
|
DRFT_WBTC | Setelah Yesus mengatakan itu, Ia menunjukkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka. |
TL | Setelah Ia berkata demikian, ditunjukkan-Nya kepada mereka itu tangan-Nya dan kaki-Nya. |
KSI | Setelah bersabda demikian, Isa menunjukkan tangan-Nya dan kaki-Nya kepada mereka semua.]
|
DRFT_SB | Setelah ia berkata demikian, maka ditunjukkannya tangannya dan kakinya pada sekaliannya. |
BABA | Bila dia sudah kata bgini, dia tunjokkan kaki-tangan-nya sama dia-orang. |
KL1870 | Maka dalam berkata-kata demikian ditoendjoeknja kaki-tangannja kapada mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Dan samantara 'ija katakan 'itu, maka detondjokhkannja padanja kaduwa tangannja dan kakinja. |
ENDE | Dan sesudah berkata demikian Ia menundjukkan tangan dan kakiNja kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Sambil berkata <2036> demikian <5124>, Ia <846> memperlihatkan <1166> tangan <5495> dan <2532> kaki-Nya <4228> kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> <5124> Ia berkata <2036> demikian <5124>, ditunjukkan-Nya <1166> kepada mereka <846> itu tangan-Nya <5495> dan <2532> kaki-Nya <4228>. |
AV# | And <2532> when he had thus <5124> spoken <2036> (5631), he shewed <1925> (5656) them <846> [his] hands <5495> and <2532> [his] feet <4228>. |
BBE | And when he had said this, he let them see his hands and his feet. |
MESSAGE | As he said this, he showed them his hands and feet. |
NKJV | When He had said this, He showed them His hands and His feet. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet. |
GWV | As he said this, he showed them his hands and feet. |
NET | When he had said this, he showed them his hands and his feet.* |
NET | 24:40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.3387 tc Some Western mss> (D it) lack 24:40. However, it is present in all other mss>, including Ì75, and should thus be regarded as an original part of Luke’s Gospel.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} epedeixen <1925> (5656) {HE SHEWED} autoiv <846> tav <3588> {TO THEM [HIS]} ceirav <5495> {HANDS} kai <2532> touv <3588> {AND} podav <4228> {FEET.} |
WH | [[kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} edeixen <1166> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} podav]] <4228> {N-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} epedeixen <1925> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} |