BABA | Kmdian itu dua orang chritakan perkara-perkara yang sudah jadi di tngah jalan, dan bagimana dia-orang sudah knal sama dia dalam pchah roti. |
TB | Lalu kedua orang itupun menceriterakan apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenal Dia pada waktu Ia memecah-mecahkan roti. |
BIS | Kedua pengikut Yesus yang baru datang itu lalu menceritakan pengalaman mereka di tengah perjalanan, dan bagaimana mereka mengenali Tuhan pada saat Ia membelah-belah roti. |
FAYH | Kemudian kedua orang dari Emaus itu menceritakan pengalaman mereka tentang Yesus yang muncul waktu mereka sedang berjalan dan bagaimana mereka mengenali Dia ketika Ia sedang memecah-mecahkan roti.
|
DRFT_WBTC | Kemudian kedua murid itu menjelaskan yang telah terjadi pada perjalanan mereka ke Emaus. Mereka menjelaskan bahwa mereka mengenal Yesus, ketika Ia memecah-mecahkan roti. |
TL | Maka kedua orang itu pun menceriterakan lagi segala perkara yang sudah berlaku di jalan itu, dan bagaimana Yesus dapat dikenal oleh mereka itu tatkala Ia memecahkan roti itu. |
KSI | Lalu keduanya men-ceritakan juga kepada mereka semua apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenali Isa ketika Ia memecah-mecahkan roti dengan tangan-Nya.
|
DRFT_SB | Maka kedua orang itu pun menceritakan segala perkara yang sudah jadi di jalan itu, dan bagaimana keduanya mengenal dia dalam ia memecahkan roti itu. |
KL1863 | Maka dia-orang tjaritaken perkara jang soedah djadi didjalan, dan bagimana Toehan katahoewan sama dia-orang dalem memetjahken itoe roti. |
KL1870 | Maka kadoewa orang itoepon mentjeriterakanlah perkara jang telah djadi didjalan dan bagaimana kakenalanlah Toehan kapadanja dalam memetjahkan roti. |
DRFT_LDK | Maka kaduwa 'awrang 'itu bilanglah barang jang sudah djadi 'antara djalan, dan bagimana 'ija sudah kakenalan padanja, samantara 'ija pitjahkan rawtij. |
ENDE | Lalu kedua murid itupun mentjeriterakan apa jang terdjadi ditengah djalan, dan bagaimana mereka mengenaliNja pada memetjahkan roti. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> kedua orang itupun <846> menceriterakan <1834> apa yang terjadi di <1722> tengah jalan <3598> dan <2532> bagaimana <5613> mereka mengenal <1097> Dia <846> pada waktu <1722> Ia memecah-mecahkan <2800> roti <740>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kedua orang itu pun menceriterakan <1834> lagi segala perkara yang sudah berlaku di <1722> jalan <3598> itu, dan <2532> bagaimana <5613> Yesus dapat dikenal <1097> oleh mereka <846> itu tatkala <1722> Ia memecahkan <2800> roti <740> itu. |
AV# | And <2532> they <846> told <1834> (5711) what things [were done] in <1722> the way <3598>, and <2532> how <5613> he was known <1097> (5681) of them <846> in <1722> breaking <2800> of bread <740>. |
BBE | And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him. |
MESSAGE | Then the two went over everything that happened on the road and how they recognized him when he broke the bread. |
NKJV | And they told about the things [that had happened] on the road, and how He was known to them in the breaking of bread. |
PHILIPS | Then they told the story of their walk, and how they recognised him when he broke the loaf. |
RWEBSTR | And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread. |
GWV | Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread. |
NET | Then they told what had happened on the road,* and how they recognized him* when he broke the bread. |
NET | 24:35 Then they told what had happened on the road,3376 sn Now with the recounting of what had happened on the road two sets of witnesses corroborate the women’s report. and how they recognized him3377 tn Grk “how he was made known to them”; or “how he was recognized by them.” Here the passive construction has been converted to an active one in the translation in keeping with contemporary English style. when he broke the bread.
Jesus Makes a Final Appearance
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} autoi <846> {THEY} exhgounto <1834> (5711) {RELATED} ta <3588> {THE THINGS} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY,} kai <2532> {AND} wv <5613> {HOW} egnwsyh <1097> (5681) {HE WAS KNOWN} autoiv <846> {TO THEM} en <1722> {IN} th <3588> {THE} klasei <2800> {BREAKING} tou <3588> {OF THE} artou <740> {BREAD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} exhgounto <1834> (5711) {V-INI-3P} ta <3588> {T-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} egnwsyh <1097> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} klasei <2800> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} artou <740> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} exhgounto <1834> (5711) {V-INI-3P} ta <3588> {T-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} egnwsyh <1097> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} klasei <2800> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} artou <740> {N-GSM} |