copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 24:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBWaktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.
BISPada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka.
FAYHKetika mereka duduk hendak makan, Yesus memohonkan berkat Allah atas makanan yang tersedia. Ia mengambil roti dan memecah-mecahkannya, lalu memberikannya kepada mereka.
DRFT_WBTCKetika Yesus makan bersama mereka, Ia mengambil roti dan mengucapkan terima kasih atasnya. Kemudian Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.
TLMaka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu.
KSIKetika Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti lalu mengucap syukur atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada mereka.
DRFT_SBMaka adalah apabila ia duduk makan sertanya, diambilnya roti serta memberi berkat, lalu memecahkan dia dan memberi kepadanya.
BABADan sudah jadi, bila dia sudah dudok meja sama-sama dia-orang, dia ambil roti dan minta berkat, dan bila dia sudah pchahkan, dia kasi sama dia-orang.
KL1863Maka djadi, kapan Toehan doedoek makan bersama-sama dengan dia-orang, di-ambil Toehan roti, diberkatinja, dan habis dipetjah-petjahken, dikasihnja sama dia-orang.
KL1870Maka sasoenggoehnja tengah doedoek makan dengan kadoewanja, di-ambilnja roti, diberkatinja dan dipetjah-petjahkannja, laloe diberikannja kapadanja.
DRFT_LDKBermula djadi samantara 'ija dudokh makan sahidangan dengan marika 'itu, bahuwa de`ambilnja rawtij, dan de`utjapnja tsalat, dan satelah sudah depitjahkannja 'itu, maka deberinja 'itu pada marika 'itu.
ENDEDan sedang mereka berbaring makan Ia mengambil roti, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkan dan mengundjukkannja kepada mereka.
TB_ITL_DRFWaktu Ia <1096> duduk <2625> makan dengan <3326> mereka <846>, Ia <846> mengambil <2983> roti <740>, mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkannya <2806> dan memberikannya <1929> kepada mereka <846>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> sedang <1096> <1722> Ia duduk <2625> sertanya <3326> hendak makan, diambil-Nya <2983> roti <740>, diberkati-Nya <2127> dan <2532> dipecah-pecahkan-Nya <2806>, lalu diberikan-Nya <1929> kepada mereka <846> itu.
AV#And <2532> it came to pass <1096> (5633), as <1722> he <846> sat at meat <2625> (5683) with <3326> them <846>, he took <2983> (5631) bread <740>, and blessed <2127> (5656) [it], and <2532> brake <2806> (5660), and gave <1929> (5707) to them <846>.
BBEAnd when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
MESSAGEAnd here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them.
NKJVNow it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke [it], and gave it to them.
PHILIPSThen it happened! While he was sitting at table with them he took the loaf, gave thanks, broke it and passed it to them.
RWEBSTRAnd it came to pass, as he sat eating with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
GWVWhile he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.
NETWhen* he had taken his place at the table* with them, he took the bread, blessed and broke it,* and gave it to them.
NET24:30 When3359 he had taken his place at the table3360 with them, he took the bread, blessed and broke it,3361 and gave it to them.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} katakliyhnai <2625> (5683) {AS RECLINED [AT TABLE]} auton <846> {HE} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM,} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} ton <3588> {THE} arton <740> {BREAD} euloghsen <2127> (5656) {HE BLESSED,} kai <2532> {AND} klasav <2806> (5660) {HAVING BROKEN} epedidou <1929> (5707) {HE GAVE [IT]} autoiv <846> {TO THEM.}
WHkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} katakliyhnai <2625> (5683) {V-APN} auton <846> {P-ASM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} epedidou <1929> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
TRkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} katakliyhnai <2625> (5683) {V-APN} auton <846> {P-ASM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} epedidou <1929> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran