AV# | And <2532> beginning <756> (5671) at <575> Moses <3475> and <2532> <575> all <3956> the prophets <4396>, he expounded <1329> (5707) unto them <846> in <1722> all <3956> the scriptures <1124> the things concerning <4012> himself <1438>. |
TB | Lalu Ia menjelaskan kepada mereka apa yang tertulis tentang Dia dalam seluruh Kitab Suci, mulai dari kitab-kitab Musa dan segala kitab nabi-nabi. |
BIS | Kemudian Yesus menerangkan kepada mereka apa yang tertulis di dalam seluruh Alkitab mengenai diri-Nya, mulai dari buku-buku Musa dan buku para nabi. |
FAYH | Yesus mengutip ayat demi ayat dari tulisan para nabi dalam seluruh Kitab Suci, mulai dari Kitab Kejadian, sambil menerangkan artinya dan apa yang dikatakan ayat-ayat itu tentang diri-Nya.
|
DRFT_WBTC | Lalu Yesus menjelaskan segala sesuatu tentang diri-Nya yang dikatakan dalam seluruh Kitab Suci mulai dari Kitab Musa sampai kepada kitab nabi-nabi. |
TL | Maka mulai daripada Musa dan segala nabi-nabi diartikannya kepada mereka itu dari dalam segenap Alkitab akan barang yang tersurat tentang diri-Nya sendiri. |
KSI | Kemudian Ia menjelaskan kepada mereka, semua yang sudah tersurat di dalam Kitab Suci mengenai diri-Nya, mulai dari kitab-kitab yang disampaikan melalui Nabi Musa sampai kepada kitab-kitab yang disampaikan melalui nabi-nabi lainnya.
|
DRFT_SB | Maka mulai dari pada Musa dan segala nabi-nabi pun diartikannya kepadanya dalam segala kitab itu akan hal dirinya sendiri. |
BABA | Dan mula'i deri Musa dan sgala nabi-nabi pun, dia artikan k-pada dia-orang deri dalam smoa kitab-kitab perkara-perkara deri-hal dia sndiri. |
KL1863 | {Kej 3:15; 22:18; 26:4; 49:10; Ula 18:15} Maka moelai dari nabi Moesa dan {Maz 132:11; Yes 7:14; 9:5; 40:10; Yer 23:5; 33:14; Yeh 34:23; 37:25; Dan 9:24; Mik 7:20} segala nabi-nabi Toehan mengartiken sama dia-orang dalem segala kitab itoe, barang jang terseboet didalemnja dari perkaranja sendiri. |
KL1870 | Maka moelai dari Moesa dan segala nabi di-ertikannja kapadanja dalam segala Kitab itoe barang jang terseboet dalamnja akan hal dirinja. |
DRFT_LDK | Maka mula`ilah 'ija deri pada Musaj, dan deri pada sakalijen Nabij 2 meng`artikan pada marika 'itu, barang jang tersurat 'akan dija didalam sakalijen Surat 2 an. |
ENDE | Lalu Ia mendjelaskan kepada mereka segala sesuatu jang tersebut tentang Dirinja dalam Alkitab, mulai dari Moses dan segala nabi. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia menjelaskan <1329> kepada mereka apa yang tertulis tentang <4012> Dia <846> dalam <1722> seluruh Kitab Suci <1124>, mulai <756> dari <575> <575> kitab-kitab Musa <3475> dan <2532> segala <3956> kitab nabi-nabi <4396>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> mulai <756> daripada <575> Musa <3475> dan <2532> segala <3956> nabi-nabi <4396> diartikannya <1329> kepada mereka <846> itu dari <575> dalam <1722> segenap <3956> Alkitab <1124> akan barang yang tersurat tentang <4012> diri-Nya <1438> sendiri. |
BBE | And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. |
MESSAGE | Then he started at the beginning, with the Books of Moses, and went on through all the Prophets, pointing out everything in the Scriptures that referred to him. |
NKJV | And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. |
PHILIPS | Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them everything in the scriptures that referred to himself. |
RWEBSTR | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. |
GWV | Then he began with Moses' Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures. |
NET | Then* beginning with Moses and all the prophets,* he interpreted to them the things written about* himself in all the scriptures. |
NET | 24:27 Then3353 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. beginning with Moses and all the prophets,3354 sn The reference to Moses and all the prophets is a way to say the promise of Messiah runs throughout OT scripture from first to last. he interpreted to them the things written about3355 tn Or “regarding,” “concerning.” “Written” is implied by the mention of the scriptures in context; “said” could also be used here, referring to the original utterances, but by now these things had been committed to writing. himself in all the scriptures.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} arxamenov <756> (5671) {BEGINNING} apo <575> {FROM} mwsewv <3475> {MOSES} kai <2532> {AND} apo <575> {FROM} pantwn <3956> {ALL} twn <3588> {THE} profhtwn <4396> {PROPHETS} dihrmhneuen <1329> (5707) {HE INTERPRETED} autoiv <846> {TO THEM} en <1722> {IN} pasaiv <3956> {ALL} taiv <3588> {THE} grafaiv <1124> {SCRIPTURES} ta <3588> {THE THINGS} peri <4012> {CONCERNING} eautou <1438> {HIMSELF.} |
WH | kai <2532> {CONJ} arxamenov <756> (5671) {V-AMP-NSM} apo <575> {PREP} mwusewv <3475> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} diermhneusen <1329> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} en <1722> {PREP} pasaiv <3956> {A-DPF} taiv <3588> {T-DPF} grafaiv <1124> {N-DPF} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} arxamenov <756> (5671) {V-AMP-NSM} apo <575> {PREP} mwsewv <3475> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} dihrmhneuen <1329> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} en <1722> {PREP} pasaiv <3956> {A-DPF} taiv <3588> {T-DPF} grafaiv <1124> {N-DPF} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} |