ENDE | Ia bertanja: Apakah itu? Djawab mereka: Tentang Jesus dari Nazaret, seorang nabi jang berkuasa dihadapan Allah dan seluruh kaum kami, dalam perbuatan dan perkataanNja; |
TB | Kata-Nya kepada mereka: "Apakah itu?" Jawab mereka: "Apa yang terjadi dengan Yesus orang Nazaret. Dia adalah seorang nabi, yang berkuasa dalam pekerjaan dan perkataan di hadapan Allah dan di depan seluruh bangsa kami. |
BIS | "Peristiwa apa?" tanya Yesus. "Peristiwa yang terjadi dengan Yesus, orang dari Nazaret itu," jawab mereka. "Ia nabi. Kata-kata-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya berkuasa sekali--baik menurut pandangan Allah maupun menurut pandangan semua orang. |
FAYH | "Peristiwa apa?" tanya Yesus. "Peristiwa yang telah terjadi atas Yesus, Orang Nazaret," kata mereka. "Ia seorang Nabi yang telah melakukan mujizat-mujizat luar biasa dan seorang Guru yang besar, yang sangat dihargai oleh Allah dan manusia.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Apa itu?" Jawab mereka, "Yaitu tentang Yesus, yang dari Nazaret. Ia seorang nabi besar di hadapan Allah dan semua orang. Ia telah mengatakan dan melakukan banyak hal yang penuh kuasa. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Perkara apakah itu?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Dari hal Yesus orang Nazaret, yaitu seorang Nabi yang berkuasa di atas perbuatan dan perkataan-Nya di hadapan Allah dan segenap kaum itu; |
KSI | Sabda Isa, "Hal-hal apakah itu?" Jawab mereka, "Mengenai Isa, orang Nazaret itu. Ia adalah seorang nabi. Perkataan dan perbuatan-Nya penuh kuasa, baik di hadapan Allah maupun di hadapan seluruh bangsa.
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Perkara yang manakah itu?" Maka katanya kepadanya, "Dari hal Isa orang Nazaret, yaitu seorang nabi yang berkuasa pekerjaannya dan perkataannya di hadapan Allah dan di hadapan segenap kaum ini; |
BABA | Dia kata sama dia-orang, "Apa itu smoa?" Dia-orang kata sama dia, "Deri-hal Isa orang Nasarat itu, ia'itu satu nabi yang berkuasa dalam pkerja'an dan perkata'an di dpan Allah dan di dpan s-gnap bangsa kita: |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Perkara apa? Dia-orang berkata sama Toehan: Perkara Jesoes, orang Nazareth, {Luk 7:16; Yoh 4:19; 6:14} sa-orang nabi jang berkoewasa dengan pakerdjaan dan perkataan, dihadepan Allah dan dihadepan segala orang banjak itoe. |
KL1870 | Maka bertanjalah ija kapadanja: Perkara apa? Maka sahoetnja: Dari hal Isa, orang Nazaret, sa'orang nabi jang berkoewasa dengan perboewatan dan perkataan dihadapan Allah dan dihadapan orang sakalian, |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: 'apa perkara? maka berkatalah marika 'itu padanja: segala perkara 'akan Xisaj Natsirij, jang sudah 'ada sa`awrang Nabij, jang ghalib dengan perbowatan dan perkata`an dihadapan 'Allah dan saganap khawm. |
TB_ITL_DRF | Kata-Nya <2036> <846> kepada mereka: /"Apakah <4169> itu?"* Jawab <3004> mereka <846>: "Apa yang terjadi <1096> dengan Yesus <2424> orang Nazaret <3479>. Dia <1096> adalah seorang <435> nabi <4396>, yang berkuasa <1415> dalam <1722> pekerjaan <2041> dan <2532> perkataan <3056> di hadapan <1726> Allah <2316> dan <2532> di depan seluruh <3956> bangsa <2992> kami. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Perkara apakah <4169> itu?" Maka <1161> kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846>, "Dari hal <4012> Yesus <2424> orang Nazaret <3479>, yaitu <3739> seorang <435> Nabi <4396> yang berkuasa <1415> di <1722> atas perbuatan <2041> dan <2532> perkataan-Nya <1726> di hadapan Allah <2316> dan <2532> segenap <3956> kaum <2992> itu; |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, What things <4169>? And <1161> they said <2036> (5627) unto him <846>, Concerning <4012> Jesus <2424> of Nazareth <3480>, which <3739> was <1096> (5633) a prophet <4396> mighty <1415> in <1722> <435> deed <2041> and <2532> word <3056> before <1726> God <2316> and <2532> all <3956> the people <2992>: |
BBE | And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: |
MESSAGE | He said, "What has happened?" They said, "The things that happened to Jesus the Nazarene. He was a man of God, a prophet, dynamic in work and word, blessed by both God and all the people. |
NKJV | And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people, |
PHILIPS | "What things?" asked Jesus. "Oh, all about Jesus, from Nazareth, There was a mana prophet strong in what he did and what he said, in God's eyes as well as the people's. |
RWEBSTR | And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
GWV | "What happened?" he asked. They said to him, "We were discussing what happened to Jesus from Nazareth. He was a powerful prophet in what he did and said in the sight of God and all the people. |
NET | He* said to them, “What things?” “The things concerning Jesus the Nazarene,” they replied, “a man* who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet* before God and all the people; |
NET | 24:19 He3333 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. said to them, “What things?” “The things concerning Jesus the Nazarene,” they replied, “a man3334 tn This translates the Greek term ἀνήρ (anhr). who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet3335 sn The role of Jesus as prophet is a function Luke frequently mentions: 4:25-27; 9:35; 13:31-35. before God and all the people;
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} poia <4169> oi <3588> {WHAT THINGS?} de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ta <3588> {THE THINGS} peri <4012> {CONCERNING} ihsou <2424> {JESUS} tou <3588> {THE} nazwraiou <3480> {NAZARENE,} ov <3739> {WHO} egeneto <1096> (5633) {WAS} anhr <435> {A MAN} profhthv <4396> {A PROPHET,} dunatov <1415> {MIGHTY} en <1722> {IN} ergw <2041> {DEED} kai <2532> {AND} logw <3056> {WORD} enantion <1726> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD} kai <2532> {AND} pantov <3956> {ALL} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE;} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poia <4169> {I-NSF} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} nazarhnou <3479> {N-GSM} ov <3739> {R-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} anhr <435> {N-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} dunatov <1415> {A-NSM} en <1722> {PREP} ergw <2041> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} logw <3056> {N-DSM} enantion <1726> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} pantov <3956> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poia <4169> {I-NSF} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} nazwraiou <3480> {N-GSM} ov <3739> {R-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} anhr <435> {N-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} dunatov <1415> {A-NSM} en <1722> {PREP} ergw <2041> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} logw <3056> {N-DSM} enantion <1726> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} pantov <3956> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} |