KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Kamoe omong-omong dari perkara apa, semantara kamoe berdjalan? dan kenapa kamoe soesah? |
TB | Yesus berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu percakapkan sementara kamu berjalan?" ??Maka berhentilah mereka dengan muka muram. |
BIS | Lalu Yesus berkata, "Apa yang kalian bicarakan di tengah jalan ini?" Mereka berhenti dengan muka sedih. |
FAYH | "Asyik benar kalian ini," kata-Nya. "Apakah yang sedang kalian bicarakan?" Mereka berhenti. Kesedihan tampak pada wajah mereka.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Apa yang kamu bicarakan sambil berjalan?" Mereka berdua berhenti dan tampaknya mereka sangat sedih. |
TL | Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah cakapan ini yang kamu cakapkan sama sendirimu sambil berjalan?" Maka terhenti diamlah keduanya dengan dukacita rupanya. |
KSI | Isa bersabda kepada mereka, "Apa yang kamu perbincangkan sementara kamu berjalan?" Mereka pun berhenti dengan muka yang sedih.
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Perkataan apakah yang kamu kedua perbantahkan di jalan ini?" Maka berhentilah keduanya dengan dukacitanya. |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Apa ini perkata'an yang kamu ada chakap satu sama lain sambil berjalan?" Dia-orang brenti dngan rupa susah. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Apakah pasal kamoe bitjarakan didjalan sa'orang dengan sa'orang dan apa sebab moekamoe tampak moeram? |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: 'apatah segala perkata`an 'ini jang kamu timbang menimbang sa`awrang dengan sa`awrang sedang berdjalan? dan meng`apa kamu 'ada bermasaman mukamu? |
ENDE | Ia menjapa mereka, kataNja: Perkara apa jang kamu pertjakapkan tadi ditengah djalan? Merekapun tertegun dan kelihatan amat sedih; |
TB_ITL_DRF | Yesus berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Apakah <5101> yang <3739> kamu percakapkan <474> percakapkan <3056> sementara kamu berjalan <4043>?"* Maka <2532> berhentilah mereka <2476> dengan muka muram <4659>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2036> Ia bertanya <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Apakah <5101> cakapan <3056> ini <3778> yang <3739> kamu cakapkan <474> sama <4314> sendirimu <240> sambil berjalan <4043>?" Maka <2532> terhenti <4659> diamlah keduanya dengan dukacita rupanya. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, What <5101> manner of communications <3056> [are] these <3778> that <3739> ye have <474> (5719) one to <4314> another <240>, as ye walk <4043> (5723), and <2532> are <2075> (5748) sad <4659>? |
BBE | And he said to them, What are you talking about together while you go? |
MESSAGE | He asked, "What's this you're discussing so intently as you walk along?" They just stood there, long-faced, like they had lost their best friend. |
NKJV | And He said to them, "What kind of conversation [is] this that you have with one another as you walk and are sad?" |
PHILIPS | Then he spoke to them, "What is all this discussion that you are having on your walk?" |
RWEBSTR | And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
GWV | He asked them, "What are you discussing?" They stopped and looked very sad. |
NET | Then* he said to them, “What are these matters* you are discussing so intently* as you walk along?” And they stood still, looking sad. |
NET | 24:17 Then3327 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to them, “What are these matters3328 tn Grk “words,” but the term λόγος (logos) can refer to “matters” rather than only “words” (BDAG 600 s.v. 1.a.ε). you are discussing so intently3329 tn “Discussing so intently” translates the reciprocal idea conveyed by πρὸς ἀλλήλους (pro" allhlou"). The term ἀντιβάλλω (antiballw), used only here in the NT, has the nuance of “arguing” or “debating” a point (the English idiom “to exchange words” also comes close). as you walk along?” And they stood still, looking sad.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} tinev <5101> oi <3588> {WHAT} logoi <3056> {WORDS [ARE]} outoi <3778> {THESE} ouv <3739> {WHICH} antiballete <474> (5719) {YE EXCHANGE} prov <4314> {WITH} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} peripatountev <4043> (5723) {AS YE WALK,} kai <2532> {AND} este <2075> (5748) {ARE} skuyrwpoi <4659> {DOWNCAST IN COUNTENANCE?} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} tinev <5101> {I-NPM} oi <3588> {T-NPM} logoi <3056> {N-NPM} outoi <3778> {D-NPM} ouv <3739> {R-APM} antiballete <474> (5719) {V-PAI-2P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} peripatountev <4043> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} estayhsan <2476> (5681) {V-API-3P} skuyrwpoi <4659> {A-NPM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} tinev <5101> {I-NPM} oi <3588> {T-NPM} logoi <3056> {N-NPM} outoi <3778> {D-NPM} ouv <3739> {R-APM} antiballete <474> (5719) {V-PAI-2P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} peripatountev <4043> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} skuyrwpoi <4659> {A-NPM} |