copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 24:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TLMaka tatkala keduanya bercakap-cakap dan bertanya seorang kepada seorang, tiba-tiba Yesus sendiri menghampiri mereka itu sambil berjalan sertanya;
TBKetika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus sendiri mendekati mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka.
BISSementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka.
FAYHTiba-tiba Yesus sendiri muncul dan berjalan bersama-sama dengan mereka.
DRFT_WBTCSementara mereka membicarakan peristiwa itu, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama mereka.
KSISementara mereka berbicara dan bertukar pikiran mengenai hal-hal itu, Isa sendiri datang mendekati mereka dan berjalan bersama-sama mereka.
DRFT_SBAdapun sementara keduanya berbicara dan bertanya seorang akan seorang, maka Isa sendiri pun hampirlah, lalu berjalan sertanya;
BABADan s-tngah dia-orang ada berchakap dan tanya-mnanya satu sama lain, Isa sndiri pula datang dkat, dan jalan sama-sama.
KL1863Maka djadi, semantara dia-orang bitjara dan bertanja-tanja satoe sama lain, {Luk 24:36; Mat 18:20} Jesoes sendiri dateng deket, serta berdjalan bersama-sama dia-orang.
KL1870Maka sasoenggoehnja tengah ija berkata-kata dan sa'orang bertanja akan sa'orang, tiba-tiba datanglah Isa sendiri hampir dan berdjalan sertanja.
DRFT_LDKMaka djadi samantara marika 'itu bertutor 2 an, dan bertanja 2 an, bahuwa Xisaj sendirij menghampirlah, dan berdjalanlah sama 2 dengan marika 'itu.
ENDEDan tengah mereka bertjakap-tjakap dan bertukar pikiran, Jesus sendiri menghampiri mereka, lalu berdjalan menemani mereka.
TB_ITL_DRFKetika <2532> mereka <1096> sedang <1722> bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertukar pikiran <4802>, datanglah <1096> Yesus <2424> sendiri <846> mendekati <1448> mereka <846>, lalu <2532> berjalan bersama-sama <4848> dengan mereka <846>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> tatkala <1096> keduanya bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertanya <4802> seorang kepada seorang, tiba-tiba <2532> Yesus <2424> sendiri menghampiri <4848> mereka <846> itu sambil berjalan sertanya <846>;
AV#And <2532> it came to pass <1096> (5633), that, while <1722> they <846> communed <3656> (5721) [together] and <2532> reasoned <4802> (5721), Jesus <2424> himself <2532> <846> drew near <1448> (5660), and went with <4848> (5711) them <846>.
BBEAnd while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
MESSAGEIn the middle of their talk and questions, Jesus came up and walked along with them.
NKJVSo it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
PHILIPSWhile they were absorbed in their serious talk and discussions Jesus himself approached and walked along with them,
RWEBSTRAnd it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
GWVWhile they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
NETWhile* they were talking and debating* these things,* Jesus himself approached and began to accompany them
NET24:15 While3321 they were talking and debating3322 these things,3323 Jesus himself approached and began to accompany them
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} omilein <3656> (5721) autouv <846> {AS THEY CONVERSED} kai <2532> {AND} suzhtein <4802> (5721) {REASONED,} kai <2532> {THAT} autov <846> o <3588> {HIMSELF} ihsouv <2424> {JESUS} eggisav <1448> (5660) {HAVING DRAWN NEAR} suneporeueto <4848> (5711) {WENT WITH} autoiv <846> {THEM;}
WHkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} omilein <3656> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} suzhtein <4802> (5721) {V-PAN} [kai] <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eggisav <1448> (5660) {V-AAP-NSM} suneporeueto <4848> (5711) {V-INI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
TRkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} omilein <3656> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} suzhtein <4802> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eggisav <1448> (5660) {V-AAP-NSM} suneporeueto <4848> (5711) {V-INI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%