AV# | Then <1161> arose <450> (5631) Peter <4074>, and ran <5143> (5627) unto <1909> the sepulchre <3419>; and <2532> stooping down <3879> (5660), he beheld <991> (5719) the linen clothes <3608> laid <2749> (5740) by themselves <3441>, and <2532> departed <565> (5627), wondering <2296> (5723) in <4314> himself <1438> at that which was come to pass <1096> (5756). |
TB | Sungguhpun demikian Petrus bangun, lalu cepat-cepat pergi ke kubur itu. Ketika ia menjenguk ke dalam, ia melihat hanya kain kapan saja. Lalu ia pergi, dan ia bertanya dalam hatinya apa yang kiranya telah terjadi. |
BIS | Tetapi Petrus bangun dan berlari ke kuburan. Sambil membungkuk ia menengok ke dalam, lalu melihat hanya kain kafan di situ. Petrus heran sekali, lalu pulang dengan banyak pertanyaan di dalam hatinya mengenai apa yang telah terjadi. |
FAYH | Walaupun begitu, Petrus lari ke kubur untuk melihat. Ketika ia menjenguk ke dalam, yang terlihat olehnya hanyalah kain kafan. Kemudian ia pulang sambil bertanya-tanya dalam hatinya apa kiranya yang telah terjadi.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Petrus berdiri dan pergi ke kubur itu. Ia membungkuk dan tidak melihat apa-apa kecuali kain lenan pembungkus. Kemudian dia pergi sambil berpikir-pikir apa sebenarnya yang telah terjadi. |
TL | Tetapi Petrus pun bangkit serta berlari ke kubur; lalu tunduk menengok ke dalam, maka satu apa pun tiada dilihatnya melainkan kain kapan, lalu pulanglah ia ke rumah serta heran akan perkara yang sudah berlaku itu. |
KSI | Meskipun begitu, Petrus bangkit juga dan berlari ke makam. Ketika ia menjenguk ke dalam makam, ia melihat hanya ada kain kafan di situ. Jadi, ia pulang dan merasa heran akan semua yang terjadi.]
|
DRFT_SB | Tetapi Petrus bangun, lalu berlari ke kubur; maka tunduklah ia menengok, lalu kelihatan kain-kain itu saja; maka pulanglah ia ke rumahnya, serta dengan herannya akan barang yang telah terjadi itu. |
BABA | Ttapi Petrus bangun lari pergi di kubor; dan bila dia tundok mau tengok, dia chuma nampak itu kain-kain linin saja; dan dia pulang rumah-nya, dngan hairan sama apa yang sudah jadi. |
KL1863 | {Yoh 20:3,6} Tetapi Petroes bangoen berdiri pergi di koeboer, lantas mendjongkok dia melihat itoe kain-kain aloes tertaroh sendiri, maka dia pergi dengan heiran dalem dirinja dari itoe perkara jang soedah djadi. |
KL1870 | Tetapi Peteroes pon bangkitlah berdiri laloe berlari-lari datang kakoeboer, serta berdjongkok dilihatnja kain-kain itoe terletak sadja; maka kembalilah ija dengan hairannja akan perkara jang telah djadi itoe. |
DRFT_LDK | Tetapi bangonlah Petrus, dan berlarilah kapada karamet, dan serta delajahkannja dirinja melihatlah 'ija segala kajin kafannja terhentar satampat: maka pergilah 'ija berdjalan, sambil hhejran sama sendirinja 'akan barang jang telah djadi. |
ENDE | Namun Petrus bangun, lalu pergi segera kemakam, Ia mendjenguk kedalam, tetapi tak ada jang dilihatnja, selain kain kapan. Lalu ia pulang sambil berpikir dengan takdjub akan kedjadian itu. |
TB_ITL_DRF | Sungguhpun demikian Petrus <4074> bangun <450>, lalu <1161> cepat-cepat pergi <5143> ke <1909> kubur <3419> itu. Ketika ia menjenguk <3879> ke dalam, ia melihat <991> hanya <3441> kain kapan <3608> saja <3441>. Lalu <2532> ia pergi <565>, dan <2532> ia bertanya <2296> dalam <4314> hatinya <1438> apa yang <1096> kiranya telah terjadi <1096>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Petrus <4074> pun bangkit <450> serta berlari <5143> ke <1909> kubur <3419>; lalu <2532> tunduk <3879> menengok <991> ke dalam, maka satu apa pun tiada <991> dilihatnya melainkan kain kapan <3608>, lalu <2532> pulanglah <565> ia ke rumah serta heran <2296> akan perkara yang sudah berlaku <1096> itu. |
BBE | But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place. |
MESSAGE | But Peter jumped to his feet and ran to the tomb. He stooped to look in and saw a few grave clothes, that's all. He walked away puzzled, shaking his head. |
NKJV | But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened. |
PHILIPS | Only Peter got up and ran to the tomb. He stooped down and saw nothing but the linen clothes lying there, and he went home wondering at what had happened. |
RWEBSTR | Then Peter arose, and ran to the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass. |
GWV | But Peter got up and ran to the tomb. He bent down to look inside and saw only the strips of linen. Then he went away, wondering what had happened. |
NET | But Peter got up and ran to the tomb.* He bent down* and saw only the strips of linen cloth;* then he went home,* wondering* what had happened.* |
NET | 24:12 But Peter got up and ran to the tomb.3310 sn While the others dismissed the report of the women, Peter got up and ran to the tomb, for he had learned to believe in what the Lord had said. He bent down3311 sn In most instances the entrance to such tombs was less than 3 ft (1 m) high, so that an adult would have to bend down and practically crawl inside. and saw only the strips of linen cloth;3312 tn In the NT this term is used only for strips of cloth used to wrap a body for burial (LN 6.154; BDAG 693 s.v. ὀθόνιον). then he went home,3313 tn Or “went away, wondering to himself.” The prepositional phrase πρὸς ἑαυτόν (pros Jeauton) can be understood with the preceding verb ἀπῆλθεν (aphlqen) or with the following participle θαυμάζων (qaumazwn), but it more likely belongs with the former (cf. John 20:10, where the phrase can only refer to the verb). wondering3314 sn Peter’s wondering was not a lack of faith, but struggling in an attempt to understand what could have happened. what had happened.3315 tc Some Western mss> (D it) lack 24:12. The verse has been called a Western noninterpolation, meaning that it reflects a shorter authentic reading in D and other Western witnesses. Many regard all such shorter readings as original (the verse is omitted in the RSV), but the ms evidence for omission is far too slight for the verse to be rejected as secondary. It is included in Ì75 and the rest of the ms tradition.
Jesus Walks the Road to Emmaus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} petrov <4074> {PETER} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} edramen <5143> (5627) {RAN} epi <1909> {TO} to <3588> {THE} mnhmeion <3419> {TOMB,} kai <2532> {AND} parakuqav <3879> (5660) {HAVING STOOPED DOWN} blepei <991> (5719) {HE SEES} ta <3588> {THE} oyonia <3608> {LINEN CLOTHES} keimena <2749> (5740) {LYING} mona <3441> {ALONE,} kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) prov <4314> {WENT AWAY} eauton <1438> {HOME} yaumazwn <2296> (5723) {WONDERING AT} to <3588> {THAT WHICH} gegonov <1096> (5756) {HAD COME TO PASS.} |
WH | [[o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} edramen <5143> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} parakuqav <3879> (5660) {V-AAP-NSM} blepei <991> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} oyonia <3608> {N-APN} mona <3441> {A-APN} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} eauton <1438> {F-3ASM} yaumazwn <2296> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} gegonov]] <1096> (5756) {V-2RAP-ASN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} edramen <5143> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} parakuqav <3879> (5660) {V-AAP-NSM} blepei <991> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} oyonia <3608> {N-APN} keimena <2749> (5740) {V-PNP-APN} mona <3441> {A-APN} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} eauton <1438> {F-3ASM} yaumazwn <2296> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} gegonov <1096> (5756) {V-2RAP-ASN} |