AV# | And <2532> their <846> words <4487> seemed <5316> (5648) to <1799> them <846> as <5616> idle tales <3026>, and <2532> they believed <569> (0) them <846> not <569> (5707). |
TB | Tetapi bagi mereka perkataan-perkataan itu seakan-akan omong kosong dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu. |
BIS | Tetapi rasul-rasul itu menyangka wanita-wanita itu hanya menceritakan yang bukan-bukan. Mereka tidak percaya cerita wanita-wanita itu. |
FAYH | Tetapi bagi kesebelas murid cerita itu kedengarannya seperti dongeng belaka. Mereka tidak percaya!
|
DRFT_WBTC | Tetapi para rasul itu menganggap kata-kata mereka adalah omong kosong. Mereka tidak mempercayai perempuan-perempuan itu. |
TL | Tetapi pada perasaan mereka itu adalah perkataan perempuan itu seperti cakap angin sahaja, maka tiadalah mereka itu percaya kepada perempuan itu. |
KSI | Tetapi rasul-rasul itu menganggap berita itu omong kosong belaka. Mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu. [
|
DRFT_SB | Adapun pada sangka mereka itu perkataan itu seperti sia-sia juga; tiada ia percaya akan perempuan itu. |
BABA | Dan rasul-rasul sangkakan ini perkata'an smoa sperti sia-sia; dia-orang t'ada perchaya itu prempuan. |
KL1863 | Maka perkataannja ada sama dia-orang saperti perkataan jang boekan-boekan, maka itoe rasoel tidak pertjaja sama dia. |
KL1870 | Maka adalah perkataannja kapada segala rasoel itoe saperti perkataan peleter jang sia-sia; tapertjaja mareka-itoe akandia. |
DRFT_LDK | Maka segala perkata`annja njatalah pada marika 'itu seperti palitar jang sija 2, dan tijadalah marika 'itu pertjaja padanja. |
ENDE | Tetapi rasul-rasul menganggap perkataan mereka tjakap angin sadja, dan tidak pertjaja kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi bagi mereka <846> perkataan-perkataan <4487> itu <3778> seakan-akan <5616> omong kosong <3026> dan <2532> mereka tidak percaya <569> kepada perempuan-perempuan itu <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> <5316> pada perasaan mereka <846> itu adalah perkataan <4487> perempuan itu seperti <5616> cakap <3026> angin sahaja, maka <2532> tiadalah <569> mereka itu percaya <569> kepada perempuan itu. |
BBE | But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them. |
MESSAGE | but the apostles didn't believe a word of it, thought they were making it all up. |
NKJV | And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them. |
PHILIPS | But it struck them as sheer imagination, and they did not believe the women. |
RWEBSTR | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
GWV | The apostles thought that the women's story didn't make any sense, and they didn't believe them. |
NET | But these words seemed like pure nonsense* to them, and they did not believe them. |
NET | 24:11 But these words seemed like pure nonsense3309 sn The term pure nonsense can describe idle talk or a tale. The point is important, since the disciples reacted with disbelief that a resurrection was possible. Sometimes it is thought the ancients were gullible enough to believe anything. But these disciples needed convincing about the resurrection. to them, and they did not believe them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} efanhsan <5316> (5648) {APPEARED} enwpion <1799> {BEFORE} autwn <846> {THEM} wsei <5616> {LIKE} lhrov <3026> ta <3588> {IDLE TALK} rhmata <4487> {WORDS} autwn <846> {THEIR,} kai <2532> {AND} hpistoun <569> (5707) {THEY DISBELIEVED} autaiv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} efanhsan <5316> (5648) {V-2API-3P} enwpion <1799> {ADV} autwn <846> {P-GPM} wsei <5616> {ADV} lhrov <3026> {N-NSM} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-NPN} tauta <3778> {D-NPN} kai <2532> {CONJ} hpistoun <569> (5707) {V-IAI-3P} autaiv <846> {P-DPF} |
TR | kai <2532> {CONJ} efanhsan <5316> (5648) {V-2API-3P} enwpion <1799> {ADV} autwn <846> {P-GPM} wsei <5616> {ADV} lhrov <3026> {N-NSM} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-NPN} autwn <846> {P-GPF} kai <2532> {CONJ} hpistoun <569> (5707) {V-IAI-3P} autaiv <846> {P-DPF} |