DRFT_SB | Maka bertanyalah ia kepadanya dengan beberapa perkataan; tetapi satu pun tiada ia memberi jawab akan dia. |
TB | Ia mengajukan banyak pertanyaan kepada Yesus, tetapi Yesus tidak memberi jawaban apapun. |
BIS | Sebab itu Herodes mengajukan banyak pertanyaan kepada-Nya, tetapi Yesus tidak menjawab sama sekali. |
FAYH | Ia mengajukan banyak pertanyaan kepada Yesus, tetapi Yesus tidak menjawab.
|
DRFT_WBTC | Herodes mengajukan banyak pertanyaan kepada Yesus, tetapi Yesus tidak menjawab. |
TL | Lalu disoalnya Dia dengan beberapa banyak pertanyaan, tetapi Yesus tiada menyahut suatu apa pun kepadanya. |
KSI | Herodes mengajukan banyak pertanyaan, tetapi tidak satu pun dijawab oleh Isa.
|
BABA | Dan dia tanya sama Isa banyak perkara, ttapi satu apa pun Isa t'ada jawab sama dia. |
KL1863 | Maka dia bertanja-tanja sama Toehan dengan bebrapa-brapa perkataan, tetapi tidak Toehan menjaoet sama dia apa-apa. |
KL1870 | Maka ditanja baginda akandia dengan berbagai-bagai perkataan, tetapi satoepon tidak disahoet olih Isa akandia. |
DRFT_LDK | Maka 'ija pawn bertanjakanlah dija dengan banjakh perkata`an: tetapi tijadalah 'ija 'ini menjahut 'apa 2 padanja. |
ENDE | Banjak pertanjaan diadjukannja kepada Jesus, tetapi Jesus tidak mendjawab sepatah katapun. |
TB_ITL_DRF | Ia mengajukan <1905> banyak <2425> pertanyaan <3056> kepada Yesus <846>, tetapi <1161> Yesus <846> tidak <3762> memberi jawaban <611> apapun <3762>. |
TL_ITL_DRF | Lalu disoalnya <1905> Dia <846> dengan <1722> beberapa banyak pertanyaan <2425>, tetapi <1161> Yesus tiada <3762> menyahut <611> suatu apa pun kepadanya <846>. |
AV# | Then <1161> he questioned <1905> (5707) with him <846> in <1722> many <2425> words <3056>; but <1161> he <846> answered <611> (5662) him <846> nothing <3762>. |
BBE | And he put a great number of questions to him, but he said nothing. |
MESSAGE | He peppered him with questions. Jesus didn't answer--not one word. |
NKJV | Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing. |
PHILIPS | He questioned him thoroughly, but Jesus gave him absolutely no reply, |
RWEBSTR | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
GWV | Herod asked Jesus many questions, but Jesus wouldn't answer him. |
NET | So* Herod* questioned him at considerable length; Jesus* gave him no answer. |
NET | 23:9 So3171 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous statements in the narrative about Herod’s desire to see Jesus. Herod3172 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity. questioned him at considerable length; Jesus3173 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. gave him no answer.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ephrwta <1905> (5707) de <1161> {AND HE QUESTIONED} auton <846> {HIM} en <1722> {IN} logoiv <3056> {WORDS} ikanoiv <2425> {MANY,} autov <846> de <1161> {BUT HE} ouden <3762> {NOTHING} apekrinato <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> {HIM.} |
WH | ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} logoiv <3056> {N-DPM} ikanoiv <2425> {A-DPM} autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} ouden <3762> {A-ASN} apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} |
TR | ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} logoiv <3056> {N-DPM} ikanoiv <2425> {A-DPM} autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} ouden <3762> {A-ASN} apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} |