copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 23:56
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSI(23-56a) Kemudian mereka pulang, lalu menyiap-kan rempah-rempah wangi dan minyak mur. (23-56b) Pada hari Sabat, perempuan-perempuan itu beristirahat untuk menaati hukum Allah.
TBDan setelah pulang, mereka menyediakan rempah-rempah dan minyak mur. (23-56b) Dan pada hari Sabat mereka beristirahat menurut hukum Taurat,
BISKemudian mereka pulang lalu menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk meminyaki jenazah Yesus. Pada hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk mentaati hukum agama.
FAYHKemudian mereka pulang dan menyiapkan rempah-rempah serta minyak harum untuk mengurapi mayat Yesus. Tetapi, ketika segala sesuatunya sudah siap, hari Sabat tiba. Jadi, sepanjang hari itu mereka beristirahat menurut peraturan hukum Yahudi.
DRFT_WBTCKemudian mereka pulang untuk mempersiapkan rempah-rempah dan minyak. Pada hari Sabat mereka berisitrahat sesuai dengan hukum Taurat.
TLMaka kembalilah mereka itu serta menyediakan rempah-rempah yang harum dan minyak bau-bauan.
DRFT_SBMaka kembalilah perempuan-perempuan itu lalu menyediakan pacai dan minyak bau-bauan. (23-56b) Maka berhentilah perempuan itu pada hari perhentian menurut hukum Allah.
BABAKmdian itu prempuan-prempuan pulang, dan sdiakan rmpah-rmpah sama minyak wangi. Dan hari-perhentian dia-orang brenti, ikut sperti itu hukum.
KL1863Habis poelang dia-orang sadiaken rempah-rempah dan minjak wangi; maka pada itoe hari sabat dia-orang berhenti menoeroet parintah toret.
KL1870Satelah soedah mareka-itoe poelang, disadiakannja rempah-rempah dan minjak baoe-baoean; maka pada hari sabat itoe berhentilah mareka-itoe satoedjoe dengan hoekoemnja.
DRFT_LDKDan satelah sudah pulang segala parampuwan 'itu, maka 'ija melangkaplah rampah 2 dan minjakh bawu 2 an: maka pada sabtu berhentilah marika 'itu 'atas bunji faridlet.
ENDESetelah kembali mereka menjediakan rempah-rempah harum dan minjak wangi; namun pada hari Sabat mereka beristirahat menurut hukum taurat.
TB_ITL_DRFDan <1161> setelah pulang <5290>, mereka menyediakan <2090> rempah-rempah <759> dan <2532> minyak mur <3464>. (23-56b) Dan <2532> pada hari Sabat <4521> mereka beristirahat <2270> menurut <2596> hukum Taurat <1785>,
TL_ITL_DRFMaka kembalilah <5290> mereka itu serta <1161> menyediakan <2090> rempah-rempah <759> yang harum dan <2532> minyak <3464> bau-bauan <3303> <4521> <2270> <2596> <1785>.
AV#And they returned <5290> (5660), and <1161> prepared <2090> (5656) spices <759> and <2532> ointments <3464>; and <2532> rested <2270> (5656) <3303> the sabbath day <4521> according <2596> to the commandment <1785>.
BBEAnd they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
MESSAGEThen they went back to prepare burial spices and perfumes. They rested quietly on the Sabbath, as commanded.
NKJVThen they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
PHILIPSand then went home to prepare spices and perfumes. On the Sabbath they rested, in obedience to the commandment.
RWEBSTRAnd they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment.
GWVThen they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of worship they rested according to the commandment.
NETThen* they returned and prepared aromatic spices* and perfumes.* On the Sabbath they rested according to the commandment.*
NET23:56 Then3278 they returned and prepared aromatic spices3279 and perfumes.3280

On the Sabbath they rested according to the commandment.3281

The Resurrection

BHSSTR
LXXM
IGNTupostreqasai <5290> (5660) de <1161> {AND HAVING RETURNED} htoimasan <2090> (5656) {THEY PREPARED} arwmata <759> {AROMATICS} kai <2532> {AND} mura <3464> {OINTMENTS,} kai <2532> to <3588> men <3303> {AND} sabbaton <4521> {ON THE SABBATH} hsucasan <2270> (5656) {REMAINED QUIET,} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} entolhn <1785> {COMMANDMENT.}
WHupostreqasai <5290> (5660) {V-AAP-NPF} de <1161> {CONJ} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} arwmata <759> {N-APN} kai <2532> {CONJ} mura <3464> {N-APN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} men <3303> {PRT} sabbaton <4521> {N-ASN} hsucasan <2270> (5656) {V-AAI-3P} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF}
TRupostreqasai <5290> (5660) {V-AAP-NPF} de <1161> {CONJ} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} arwmata <759> {N-APN} kai <2532> {CONJ} mura <3464> {N-APN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} men <3303> {PRT} sabbaton <4521> {N-ASN} hsucasan <2270> (5656) {V-AAI-3P} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%