DRFT_SB | Maka kembalilah perempuan-perempuan itu lalu menyediakan pacai dan minyak bau-bauan. (23-56b) Maka berhentilah perempuan itu pada hari perhentian menurut hukum Allah. |
TB | Dan setelah pulang, mereka menyediakan rempah-rempah dan minyak mur. (23-56b) Dan pada hari Sabat mereka beristirahat menurut hukum Taurat, |
BIS | Kemudian mereka pulang lalu menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk meminyaki jenazah Yesus. Pada hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk mentaati hukum agama. |
FAYH | Kemudian mereka pulang dan menyiapkan rempah-rempah serta minyak harum untuk mengurapi mayat Yesus. Tetapi, ketika segala sesuatunya sudah siap, hari Sabat tiba. Jadi, sepanjang hari itu mereka beristirahat menurut peraturan hukum Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Kemudian mereka pulang untuk mempersiapkan rempah-rempah dan minyak. Pada hari Sabat mereka berisitrahat sesuai dengan hukum Taurat. |
TL | Maka kembalilah mereka itu serta menyediakan rempah-rempah yang harum dan minyak bau-bauan. |
KSI | (23-56a) Kemudian mereka pulang, lalu menyiap-kan rempah-rempah wangi dan minyak mur. (23-56b) Pada hari Sabat, perempuan-perempuan itu beristirahat untuk menaati hukum Allah.
|
BABA | Kmdian itu prempuan-prempuan pulang, dan sdiakan rmpah-rmpah sama minyak wangi. Dan hari-perhentian dia-orang brenti, ikut sperti itu hukum. |
KL1863 | Habis poelang dia-orang sadiaken rempah-rempah dan minjak wangi; maka pada itoe hari sabat dia-orang berhenti menoeroet parintah toret. |
KL1870 | Satelah soedah mareka-itoe poelang, disadiakannja rempah-rempah dan minjak baoe-baoean; maka pada hari sabat itoe berhentilah mareka-itoe satoedjoe dengan hoekoemnja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah pulang segala parampuwan 'itu, maka 'ija melangkaplah rampah 2 dan minjakh bawu 2 an: maka pada sabtu berhentilah marika 'itu 'atas bunji faridlet. |
ENDE | Setelah kembali mereka menjediakan rempah-rempah harum dan minjak wangi; namun pada hari Sabat mereka beristirahat menurut hukum taurat. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> setelah pulang <5290>, mereka menyediakan <2090> rempah-rempah <759> dan <2532> minyak mur <3464>. (23-56b) Dan <2532> pada hari Sabat <4521> mereka beristirahat <2270> menurut <2596> hukum Taurat <1785>, |
TL_ITL_DRF | Maka kembalilah <5290> mereka itu serta <1161> menyediakan <2090> rempah-rempah <759> yang harum dan <2532> minyak <3464> bau-bauan <3303> <4521> <2270> <2596> <1785>. |
AV# | And they returned <5290> (5660), and <1161> prepared <2090> (5656) spices <759> and <2532> ointments <3464>; and <2532> rested <2270> (5656) <3303> the sabbath day <4521> according <2596> to the commandment <1785>. |
BBE | And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law. |
MESSAGE | Then they went back to prepare burial spices and perfumes. They rested quietly on the Sabbath, as commanded. |
NKJV | Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment. |
PHILIPS | and then went home to prepare spices and perfumes. On the Sabbath they rested, in obedience to the commandment. |
RWEBSTR | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment. |
GWV | Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of worship they rested according to the commandment. |
NET | Then* they returned and prepared aromatic spices* and perfumes.* On the Sabbath they rested according to the commandment.* |
NET | 23:56 Then3278 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. they returned and prepared aromatic spices3279 tn On this term see BDAG 140-41 s.v. ἄρωμα. The Jews did not practice embalming, so these preparations were used to cover the stench of decay and slow decomposition. The women planned to return and anoint the body. But that would have to wait until after the Sabbath. and perfumes.3280 tn Or “ointments.” This was another type of perfumed oil.
On the Sabbath they rested according to the commandment.3281 sn According to the commandment. These women are portrayed as pious, faithful to the law in observing the Sabbath.
The Resurrection
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | upostreqasai <5290> (5660) de <1161> {AND HAVING RETURNED} htoimasan <2090> (5656) {THEY PREPARED} arwmata <759> {AROMATICS} kai <2532> {AND} mura <3464> {OINTMENTS,} kai <2532> to <3588> men <3303> {AND} sabbaton <4521> {ON THE SABBATH} hsucasan <2270> (5656) {REMAINED QUIET,} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} entolhn <1785> {COMMANDMENT.} |
WH | upostreqasai <5290> (5660) {V-AAP-NPF} de <1161> {CONJ} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} arwmata <759> {N-APN} kai <2532> {CONJ} mura <3464> {N-APN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} men <3303> {PRT} sabbaton <4521> {N-ASN} hsucasan <2270> (5656) {V-AAI-3P} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} |
TR | upostreqasai <5290> (5660) {V-AAP-NPF} de <1161> {CONJ} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} arwmata <759> {N-APN} kai <2532> {CONJ} mura <3464> {N-APN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} men <3303> {PRT} sabbaton <4521> {N-ASN} hsucasan <2270> (5656) {V-AAI-3P} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} |