TB | Ia tidak setuju dengan putusan dan tindakan Majelis itu. Ia berasal dari Arimatea, sebuah kota Yahudi dan ia menanti-nantikan Kerajaan Allah. |
BIS | (23:50) |
FAYH | (23-50)
|
DRFT_WBTC | Ia tidak menyetujui keputusan dan tindakan Majelis. Ia berasal dari Arimatea, kota Yahudi dan sedang menunggu Kerajaan Allah. |
TL | (ia tiada bersetuju dengan keputusan dan perbuatan mereka itu), yaitu orang Arimatea, sebuah negeri orang Yahudi; dan ialah sedang menanti kerajaan Allah. |
KSI | serta yang menanti-nantikan Kerajaan Allah. Ia berasal dari kota Arimatea di wilayah Yudea. Yusuf ini tidak setuju dengan keputusan dan tindakan Mahkamah Agama itu.
|
DRFT_SB | (maka ia pun tiada kabul akan bicara dan perbuatan mereka itu), yaitu orang Arimatea, sebuah negeri orang Yahudi, dan lagi adalah ia menantikan kerajaan Allah. |
BABA | (dia ini t'ada s-tuju sama dia-orang punya bichara dan perbuatan), ia'itu orang Arimatiah, negri orang Yahudi, dan lagi pun dia ada mnantikan kraja'an Allah: |
KL1863 | (Maka ini orang tidak meloeloesken dalem moepakat perboewatan itoe orang) maka asalnja dari Arimathea, satoe negari orang Jahoedi, dan dia sendiri djoega menantiken karadjaan Allah; |
KL1870 | (Orang ini tidak membenarkan bitjara dan perboewatan mareka-itoe); adalah ija dari Arimatea, saboewah negari orang Jehoedi, dan ijapon adalah menantikan karadjaan Allah. |
DRFT_LDK | ('Ija 'ini sudahlah tijada mufakhat dengan bitjara dan perbowatan marika 'itu,) deri pada Ramata, negerij 'awrang Jehudij: jang sendirij lagi menantikanlah karadja`an 'Allah. |
ENDE | Ia tidak setudju dengan putusan dan tindakan-tindakan orang-orang itu. Ia berasal dari kota Arimatea didaerah Judea, dan iapun menantikan Keradjaan Allah. |
TB_ITL_DRF | Ia <1510> tidak <3756> setuju <4784> dengan putusan <1012> dan <2532> tindakan <4234> Majelis itu <3778>. Ia <846> berasal dari <575> Arimatea <707>, sebuah kota <4172> Yahudi <2453> dan ia menanti-nantikan <4327> Kerajaan <932> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | (ia <3778> tiada <3756> bersetuju <4784> dengan keputusan <1012> dan <2532> perbuatan <4234> mereka <846> itu), yaitu orang Arimatea <707>, sebuah negeri <4172> orang Yahudi <2453>; dan ialah <3739> sedang menanti <4327> kerajaan <932> Allah <2316>. |
AV# | (The same <3778> had <4784> (0) not <3756> consented <4784> (5768) <2258> (5713) to the counsel <1012> and <2532> deed <4234> of them <846>;) [he was] of <575> Arimathaea <707>, a city <4172> of the Jews <2453>: <2532> who <3739> also <2532> himself <846> waited for <4327> (5711) the kingdom <932> of God <2316>. |
BBE | (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God: |
MESSAGE | He had not gone along with the plans and actions of the council. His hometown was the Jewish village of Arimathea. |
NKJV | He had not consented to their decision and deed. [He was] from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God. |
PHILIPS | and had neither agreed with their plan nor voted for their decision. He came from the Jewish city of Arimathaea and was awaiting the kingdom of God. |
RWEBSTR | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
GWV | but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God. |
NET | (He* had not consented* to their plan and action.) He* was from the Judean town* of Arimathea, and was looking forward to* the kingdom of God.* |
NET | 23:51 (He3262 tn Grk “This one.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation at this point. had not consented3263 tc Several mss> (א C D L Δ Ψ 070 Ë1,13 [579] 892 1424 2542 al) read the present participle συγκατατιθέμενος (sunkatatiqemeno") instead of the perfect participle συγκατατεθειμένος (sunkatateqeimeno"). The present participle could be taken to mean that Joseph had decided that the execution was now a mistake. The perfect means that he did not agree with it from the start. The perfect participle, however, has better support externally (Ì75 A B W Θ 33 Ï), and is thus the preferred reading. to their plan and action.) He3264 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation at this point. was from the Judean town3265 tn Or “Judean city”; Grk “from Arimathea, a city of the Jews.” Here the expression “of the Jews” (᾿Iουδαίων, Ioudaiwn) is used in an adjectival sense to specify a location (cf. BDAG 478 s.v. ᾿Iουδαῖος 2.c) and so has been translated “Judean.” of Arimathea, and was looking forward to3266 tn Or “waiting for.” the kingdom of God.3267 sn Though some dispute that Joseph of Arimathea was a disciple of Jesus, this remark that he was looking forward to the kingdom of God, the affirmation of his character at the end of v. 50, and his actions regarding Jesus’ burial all suggest otherwise.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outov <3778> ouk <3756> hn <2258> (5713) {(HE} sugkatateyeimenov <4784> (5768) {HAD NOT ASSENTED} th <3588> {TO THE} boulh <1012> {COUNSEL} kai <2532> {AND} th <3588> {THE} praxei <4234> {DEED} autwn <846> {OF THEM,)} apo <575> {FROM} arimayaiav <707> {ARIMATHEA} polewv <4172> {A CITY} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} ov <3739> kai <2532> {AND WHO} prosedeceto <4327> (5711) {WAS WAITING FOR} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HIMSELF} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD,} |
WH | outov <3778> {D-NSM} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} sugkatateyeimenov <4784> (5768) {V-RNP-NSM} th <3588> {T-DSF} boulh <1012> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} praxei <4234> {N-DSF} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} arimayaiav <707> {N-GSF} polewv <4172> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} ov <3739> {R-NSM} prosedeceto <4327> (5711) {V-INI-3S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | outov <3778> {D-NSM} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} sugkatateyeimenov <4784> (5768) {V-RNP-NSM} th <3588> {T-DSF} boulh <1012> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} praxei <4234> {N-DSF} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} arimayaiav <707> {N-GSF} polewv <4172> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} ov <3739> {R-NSM} kai <2532> {CONJ} prosedeceto <4327> (5711) {V-INI-3S} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |