DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn berpalinglah dirinja kapada marika 'itu, dan bersabdalah: hej 'anakh 2 parampuwan Jerusjalejm, djanganlah kamu menangis 'akan daku, tetapi tangislah kamu 'akan sendirimu, dan 'akan 'anakh 2 mu: |
TB | Yesus berpaling kepada mereka dan berkata: "Hai puteri-puteri Yerusalem, janganlah kamu menangisi Aku, melainkan tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu! |
BIS | Tetapi Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, "Wanita-wanita Yerusalem! Janganlah menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu. |
FAYH | Tetapi Yesus menoleh serta berkata kepada mereka, "Hai Putri-Putri Yerusalem, jangan menangisi Aku, tetapi tangisilah dirimu sendiri serta anak-anakmu.
|
DRFT_WBTC | Yesus berpaling kepada mereka dan berkata, "Hai putri-putri Yerusalem, jangan tangisi Aku. Dirimu dan anak-anakmu sajalah tangisi. |
TL | Tetapi Yesus sambil berpaling kepada mereka itu lalu berkata, "Hai anak perempuan Yeruzalem, janganlah kamu menangiskan Aku, melainkan tangiskanlah dirimu dan anak-anakmu sendiri. |
KSI | Isa menoleh dan bersabda kepada mereka, "Hai putri-putri Yerusalem, janganlah kamu menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu.
|
DRFT_SB | Tetapi berpalinglah Isa kepadanya serta berkata, "Hai anak perempuan Yerusalem, janganlah kamu menangiskan aku, melainkan tangiskan dirimu sendiri dan anak-anakmu pun; |
BABA | Ttapi Isa balek muka sblah dia-orang, dan kata, "Hei anak-anak prempuan Yerusalim, jangan mnangiskan sahya, ttapi mnangiskan diri kamu sndiri dan anak-anak kamu. |
KL1863 | Tetapi Jesoes balik dirinja sama dia-orang, katanja: Hei kamoe, anak-perampoewan Jeroezalem! djangan menangis sebab akoe, melainken tangislah sebab dirimoe sendiri dan sebab segala anak-anakmoe. |
KL1870 | Maka berpalinglah Isa kapada mareka-itoe, katanja: Hai anak-anak Jeroezalem, djangan kamoe tangisi akoe, melainkan tangisilah dirimoe sendiri dan segala anak-anakmoe, |
ENDE | Jesus berpaling kepada mereka serta bersabda: Hai puteri-puteri Jerusalem, djangan kamu menangisi Aku, melainkan dirimu sendiri dan anak-anakmu. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> berpaling <4762> kepada <4314> mereka <846> dan berkata <2036>: /"Hai puteri-puteri <2364> Yerusalem <2419>, janganlah <3361> kamu menangisi <2799> Aku <1691>, melainkan <4133> tangisilah <2799> dirimu sendiri <1438> dan <2532> anak-anakmu <5043> <5216>!* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> sambil berpaling <4762> kepada <4314> mereka <846> itu lalu berkata <2036>, "Hai anak perempuan <2364> Yeruzalem <2419>, janganlah <3361> kamu menangiskan <2799> Aku <1691>, melainkan tangiskanlah <4133> dirimu <1438> dan <2532> anak-anakmu <5043> sendiri. |
AV# | But <1161> Jesus <2424> turning <4762> (5651) unto <4314> them <846> said <2036> (5627), Daughters <2364> of Jerusalem <2419>, weep <2799> (5720) not <3361> for <1909> me <1691>, but <4133> weep <2799> (5720) for <1909> yourselves <1438>, and <2532> for <1909> your <5216> children <5043>. |
BBE | But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. |
MESSAGE | At one point Jesus turned to the women and said, "Daughters of Jerusalem, don't cry for me. Cry for yourselves and for your children. |
NKJV | But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. |
PHILIPS | But Jesus turned to them and said, "Women of Jerusalem, do not shed your tears for me, but for yourselves and for your children! |
RWEBSTR | But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
GWV | Jesus turned to them and said, "You women of Jerusalem, don't cry for me! Rather, cry for yourselves and your children! |
NET | But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem,* do not weep for me, but weep for yourselves* and for your children. |
NET | 23:28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem,3213 sn The title Daughters of Jerusalem portrays these women mourning as representatives of the nation. do not weep for me, but weep for yourselves3214 sn Do not weep for me, but weep for yourselves. Judgment now comes on the nation (see Luke 19:41-44) for this judgment of Jesus. Ironically, they mourn the wrong person – they should be mourning for themselves. and for your children.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | strafeiv <4762> (5651) de <1161> {AND TURNING} prov <4314> {TO} autav <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} yugaterev <2364> {DAUGHTERS} ierousalhm <2419> mh <3361> {OF JERUSALEM,} klaiete <2799> (5720) {WEEP NOT} ep <1909> {FOR} eme <1691> {ME,} plhn <4133> {BUT} ef <1909> {FOR} eautav <1438> {YOURSELVES} klaiete <2799> (5720) {WEEP} kai <2532> {AND} epi <1909> ta <3588> {FOR} tekna <5043> umwn <5216> {YOUR CHILDREN:} |
WH | strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autav <846> {P-APF} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} yugaterev <2364> {N-VPF} ierousalhm <2419> {N-PRI} mh <3361> {PRT-N} klaiete <2799> (5720) {V-PAM-2P} ep <1909> {PREP} eme <1691> {P-1AS} plhn <4133> {ADV} ef <1909> {PREP} eautav <1438> {F-3APF} klaiete <2799> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autav <846> {P-APF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} yugaterev <2364> {N-VPF} ierousalhm <2419> {N-PRI} mh <3361> {PRT-N} klaiete <2799> (5720) {V-PAM-2P} ep <1909> {PREP} eme <1691> {P-1AS} plhn <4133> {ADV} ef <1909> {PREP} eautav <1438> {F-3APF} klaiete <2799> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} |