TB_ITL_DRF | katanya: "Jikalau <1487> Engkau <4771> adalah <1510> Mesias <5547>, katakanlah <3004> kepada kami <2254>." Jawab <2036> Yesus <846>: /"Sekalipun <1437> Aku mengatakannya <2036> kepada kamu <5213>, namun <1161> kamu <4100> tidak <3756> <3361> akan percaya <4100>;* |
TB | katanya: "Jikalau Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami." Jawab Yesus: "Sekalipun Aku mengatakannya kepada kamu, namun kamu tidak akan percaya; |
BIS | "Beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "apakah Engkau ini Raja Penyelamat?" Yesus menjawab, "Kalau Aku memberitahukan kepadamu, kalian toh tidak akan percaya. |
FAYH | dan disuruh menyatakan apakah benar Ia telah mengaku diri-Nya sebagai Mesias. Tetapi Ia menyahut, "Sekalipun Aku mengatakannya, kalian tidak akan percaya kepada-Ku atau membiarkan Aku membela perkara-Ku.
|
DRFT_WBTC | Mereka berkata, "Katakan kepada kami, Engkaukah Kristus yang dijanjikan itu?" Yesus berkata kepada mereka, "Jika Aku mengatakannya, kamu tidak akan percaya. |
TL | Maka katanya, "Jikalau sungguh Engkau Kristus, katakanlah kepada kami." Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kiranya Aku mengatakan kepadamu, tiada akan kamu percaya. |
KSI | "Engkau Al Masih, bukan? Katakanlah kepada kami!" Isa bersabda, "Jika Aku mengatakannya kepadamu, kamu tidak akan mempercayainya
|
DRFT_SB | "Jikalau engkau Al Masih, katakanlah kepada kami." Maka katanya kepada mereka itu, "Jikalau aku mengatakan kepadamu, tiada juga kamu percaya; |
BABA | "Jikalau angkau Almaseh, bilang sama kita." Ttapi dia kata sama dia-orang, "Jikalau sahya bilang sama kamu pun, kamu t'ada skali-kali nanti perchaya: |
KL1863 | Katanja: Apa angkau ini Kristoes? kataken itoe sama kita-orang. Maka kata Toehan sama dia-orang: Kaloe akoe kataken sama kamoe, masaken kamoe pertjaja; |
KL1870 | Maka kata mareka-itoe: Engkaukah Almasih? Katakanlah dia kapada kami. Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Djikalau koekatakan kapadamoe, masakan kamoe pertjaja, |
DRFT_LDK | 'Udjarnja: kaluw 2 'angkaw 'ini 'ada 'Elmesehh, katakanlah pada kamij. Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu; djikalaw 'aku katakan 'itu pada kamu, tijada kamu 'akan pertjaja. |
ENDE | Tetapi Ia bersabda kepada mereka: Djika Kukatakan kepada kamu, tidak djuga kamu pertjaja. |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <3004>, "Jikalau <1487> sungguh Engkau <4771> Kristus <5547>, katakanlah <3004> kepada kami <2254>." Tetapi <1161> kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Jikalau <1437> kiranya Aku mengatakan <2036> kepadamu <5213>, tiada <3756> akan <3361> kamu percaya <4100>. |
AV# | <1487> Art <1488> (5748) thou <4771> the Christ <5547>? tell <2036> (5628) us <2254>. And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, If <1437> I tell <2036> (5632) you <5213>, ye will <4100> (0) not <3364> believe <4100> (5661): |
BBE | If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; |
MESSAGE | They said, "Are you the Messiah?" He answered, "If I said yes, you wouldn't believe me. |
NKJV | "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe. |
PHILIPS | "If you really are Christ, tell us!" "If I tell you, you will never believe me, |
RWEBSTR | Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe: |
GWV | "Tell us, are you the Messiah?" Jesus said to them, "If I tell you, you won't believe me. |
NET | and said, “If* you are the Christ,* tell us.” But he said to them, “If* I tell you, you will not* believe, |
NET | 22:67 and said, “If3129 tn This is a first class condition in the Greek text. you are the Christ,3130 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” tell us.” But he said to them, “If3131 tn This is a third class condition in the Greek text. Jesus had this experience already in 20:1-8. I tell you, you will not3132 tn The negation in the Greek text is the strongest possible (οὐ μή, ou mh). believe,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} eipe <2036> (5628) {TELL} hmin <2254> {US.} eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ean <1437> {IF} umin <5213> {YOU} eipw <2036> (5632) ou <3756> {I SHOULD TELL,} mh <3361> {NOT AT ALL} pisteushte <4100> (5661) {WOULD YE BELIEVE;} |
WH | ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} eipon <3004> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} ean <1437> {COND} umin <5213> {P-2DP} eipw <2036> (5632) {V-2AAS-1S} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P} |
TR | ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} ean <1437> {COND} umin <5213> {P-2DP} eipw <2036> (5632) {V-2AAS-1S} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P} |