KSI | Yudas menyetujuinya, kemudian ia mencari waktu yang baik untuk menyerahkan Isa tanpa diketahui orang banyak.
|
TB | Ia menyetujuinya, dan mulai dari waktu itu ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka tanpa setahu orang banyak. |
BIS | Yudas pun setuju dan mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka, tanpa diketahui orang. |
FAYH | Demikianlah, ia mulai mencari kesempatan supaya mereka dapat menangkap Yesus tanpa setahu orang banyak.
|
DRFT_WBTC | Yudas menyetujuinya. Ia menunggu kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus. Yudas mau melakukannya apabila tidak ada orang yang mengetahuinya. |
TL | Maka Yudas pun mengakulah, serta mencari ketika yang baik akan menyerahkan Yesus kepada mereka itu pada waktu lengang. |
DRFT_SB | Maka berkenanlah ia, lalu mencari ketika yang baik hendak menyerahkan Isa kepadanya tatkala tiada orang ramai. |
BABA | Dan dia s-tuju, dan chari tempo yang baik mau srahkan Isa k-pada dia-orang bila t'ada orang-banyak. |
KL1863 | Maka dia tarima itoe lantas dia tjari waktoe jang baik boewat menjerahken Toehan sama dia-orang dengan tidak djadi roesoeh. |
KL1870 | Maka berdjandjilah ija, laloe ditjeharinja koetika jang baik akan menjerahkan Isa kapada mareka-itoe dengan tiada pergadoehan. |
DRFT_LDK | Maka bertjakaplah 'ija, dan tjaharilah senang jang patut 'akan sarahkan dija pada marika 'itu tijada dengan huro hara. |
ENDE | Ia setudju, lalu mentjari suatu kesempatan untuk menjerahkan Jesus kepada mereka tanpa diketahui orang banjak. |
TB_ITL_DRF | Ia menyetujuinya <1843>, dan <2532> mulai dari waktu itu ia mencari <2212> kesempatan yang baik <2120> untuk menyerahkan <3860> Yesus <846> kepada mereka <846> tanpa <817> setahu orang banyak <3793>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yudas pun mengakulah <1843>, serta <2532> mencari <2212> ketika <2120> yang baik akan menyerahkan <3860> Yesus kepada mereka <846> itu pada waktu lengang <817>. |
AV# | And <2532> he promised <1843> (5656), and <2532> sought <2212> (5707) opportunity <2120> to betray <3860> (5629) him <846> unto them <846> in the absence <817> of the multitude <3793>. {in the...: or, without tumult} |
BBE | And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present. |
MESSAGE | He gave them his word and started looking for a way to betray Jesus, but out of sight of the crowd. |
NKJV | So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude. |
PHILIPS | He agreed, and began to look for a suitable opportunity for betrayal when there was no crowd present. |
RWEBSTR | And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude. |
GWV | So Judas promised to do it. He kept looking for an opportunity to betray Jesus to them when there was no crowd. |
NET | So* Judas* agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus* when no crowd was present.* |
NET | 22:6 So2981 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the arrangement worked out in the preceding verse. Judas2982 tn Grk “he”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity. agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus2983 tn Grk “betray him to them”; the referent of the first pronoun (Jesus) has been specified in the translation for clarity. when no crowd was present.2984 tn Grk “apart from the crowd.”
The Passover
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exwmologhsen <1843> (5656) {HE PROMISED,} kai <2532> {AND} ezhtei <2212> (5707) {SOUGHT} eukairian <2120> tou <3588> {OPPORTUNITY} paradounai <3860> (5629) {TO DELIVER UP} auton <846> {HIM} autoiv <846> {TO THEM} ater <817> {AWAY FROM [THE]} oclou <3793> {CROWD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exwmologhsen <1843> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} ezhtei <2212> (5707) {V-IAI-3S} eukairian <2120> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} paradounai <3860> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM} ater <817> {PREP} oclou <3793> {N-GSM} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} exwmologhsen <1843> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} ezhtei <2212> (5707) {V-IAI-3S} eukairian <2120> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} paradounai <3860> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM} autoiv <846> {P-DPM} ater <817> {PREP} oclou <3793> {N-GSM} |